• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    FIN
    FIN --- ---
    Natashin překlad (narozdíl od mého vážně míněný:-) je rozhodně dobrý a naše "bohemistka" Šmejkalová mu nesahá ani po paty (zde uvádím s posledním veršem upraveným Kementári, kteroužto úpravu Natasha ohodnotila slovy "Máš pravdu, to je rozhodně lepší"):

    S hřebíky v očích chlapec zdobil strom
    podivné dílo - snad byla chyba v tom
    že na ten strom z hliníku
    civěl párem hřebíků
    FIN
    FIN --- ---
    tak následující, prosím, považujte za moji kontribuci kauze "zk****ný český překlad Burtona" a za osobní úlet (spíš než co jiného)… aneb Burton a la underground:

    ***

    The Boy with Nails in his Eyes
    put up his aluminium tree.
    It looked pretty strange
    because he couldn't really see.



    Hošan s hřebama v očích
    vověsil svůj aluminiovej strom.
    Vypadalo to ale dost divně,
    protože je slepej.

    ***

    The Girl who turned into Bad (Bed?)

    It happened that day
    she picked up a strange pussy willow.
    Her head swelled up white
    and a soft as a pillow.

    Her skin, which had turned
    all flaky and rotten,
    was now replaced
    with 100% cotton.



    Holka, co špatně skončila

    Stalo se to jednoho dne,
    narvala divný proutí.
    Hlava jí napuchla
    jako polštář.

    Kůže shnila
    plná šupin,
    teď místo ní má
    100%ní bavlnu.

    ***

    Mummy Boy

    (...) It was late in day-
    just before dark.
    Mummy Boy took his dog
    for a walk in the park.

    The park was empty
    except for a squirrel,
    and a birthday party for a Mexican girl.

    The boys and girls had all started to play,
    but noticed that thing that looked like a papíer mâché.



    Mumiek

    (…) Stalo se to pozdějc toho dne-
    chvíli před setměním.
    Malej mumiek
    vzal pejska na procházku.

    V parku nikdo nebyl,
    jen veverka
    a narozeninová párty malý Mexičanky.

    Holky i kluci si hráli,
    než přišla ta věc ze zmuchlanýho papundeklu.
    FIN
    FIN --- ---
    W. H. Auden
    Epitaph on a tyrant

    Perfection, of a kind, was what he was after
    And the poetry he invented was easy to understand;
    He knew human folly like the back of his hand,
    And was greatly interested in armies and fleets;
    When he laughed, respectable senators burst with laughter,
    And when he cried the little children died in the streets.



    W. H. Auden
    Epitaf tyranův

    Dokonalost, svého druhu, jeho cílem byla
    a smysl pro umění čitelný dosti,
    sdostatek poznal lidské slabosti
    a válkám zájem věnoval nemalý.
    Když smál se, senát bouře smíchu zachvátila,
    když plakal, v ulicích děti umíraly.
    FIN
    FIN --- ---
    první pokus a prosím trochu tolerance, tohle už není žádná legrace...

    WB Yeats - The Wild Swans at Coole

    The trees are in their autumn beauty,
    The woodland paths are dry,
    Under the October twilight the water
    Mirrors a clear sky;
    Upon the brimming water among the stones
    Are nine-and-fifty swans.

    The nineteenth autumn has come upon me
    Since I first made my count;
    I saw, before I had well finished,
    All suddenly mount
    And scatter wheeling in great broken rings
    Upon their clamorous wings.

    I have looked upon those brilliant creatures,
    And now my heart is sore.
    All's changed since I, hearing at twilight,
    The first time on this shore,
    The bell-beat of their wings above my head,
    Trod with a lighter tread.

    Unwearied still, lover by lover,
    They paddle in the cold
    Companionable streams or climb the air;
    Their hearts have not grown old;
    Passion or conquest, wander where they will,
    Attend upon them still.

    But now they drift on the still water,
    Mysterious, beautiful;
    Among what rushes will they build,
    By what lake's edge or pool
    Delight men's eyes when I awake some day
    To find they have flown away?



    WB Yeats - The Wild Swans at Coole

    Stromy v pestrý oděly se háv.
    Na zemi listí suché šelestí.
    Je říjen – soumračná hladina
    nebe čisté zrcadlí;
    na vodách mezi skalami
    devětapadesát labutí dlí.

    Toť podzim devatenáctý,
    co počítám je z dáli;
    však než součet hotov je,
    do kroužení se daly
    a hned výš spolu stoupají,
    rány křídel vzduch zakalí.

    S úžasem vzhůru hledím
    a srdce mám bolavé.
    V příšeří vše jinak se pne,
    jiné vlny pějí písně své
    a jinak tloukou perutě,
    než tloukly kdys poprvé.

    Svěží stále vedle družky druh
    pluje v chladném vzduchu.
    Společně letí, stoupají výš,
    láska jejich nemře na záduchu,
    vášeň i touha, kamkoli je zavede,
    neodchází nikdy – vždy zůstane.

    Na klidné hladině bloudí nyní,
    tajemné a krásné.
    Kam ulétnou nakonec?
    Čím potěší jezero pusté
    oko mé dne, kdy se probudím,
    a jich vprostřed vod neuzřím?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam