Vyplodil jsem pro syna amatérské "autorské dílo" - velmi volný překlad ruské lehce zprofanované lidovky "Poljuško pole" (zvukovou stopu nahrávky v podání orchestru čínské lidové armády se pokouším přiložit k tomuto postu). Synkovi se líbí nápěv, jenomže rusky neumí a chtěl si jí zazpívat a česky jsem nic kloudného nenašel (fakt ho nechci nalejvat propagandou Rudé armády, údajně navíc jde o píseň starou pomalu jak lidstvo samo a měli ji do Ruska přivést mongolští jezdci).
U kluka se text docela ujal, rád bych to teda vystřelil do světa a vhodnější auditko tady na nyxu jsem nanašel. Sorry případně za OT.
Široká pláň
Široká pláni
nekonečná širá pláni
jedou po tobě bojovníci
nejskvělejších koňských národů.
Děvčátka pláčou
děvčátka dnes smutek mají
ráno jejich milí odjeli
s nepřáteli v dáli bojovat.
Plačte děvčátka
plačte za tu cestu naší
jízda to bude nebezpečná
nekonečná krutá únavná.
Děvčátka plačte
roňte pro nás svoje slzy
nechť silněji zazní píseň
tahle naše píseň válečná.
Zelená pláni
nádherná zelená pláni
jedou po tobě bojovníci
nejskvělejších koňských národů.
▶ Polushka Polye Red Army Choir by Basyoni
https://soundcloud.com/mostafa-theking/polushka-polye-red-army-choir