Ale v ceskych titulcich to prekladaji jako pata kolona. Coz odpovida ceskemu vyznamu:
Termín „pátá kolona“ se vžil pro označení politické skupiny tajně působící proti svému státu a pro ideologii či politiku protivníka. Tento výraz poprvé použil generál Mola za španělské občanské války, kdy na otázku, která ze čtyř frankistických kolon dobude Madrid, odpověděl, že to bude pátá kolona přívrženců ve městě.
A evidentne je to spravnym prekladem fifth column
http://en.wikipedia.org/wiki/Fifth_column
A fifth column is a group of people who clandestinely undermine a larger group, such as a nation, from within, to the aid of an external enemy.
The term originated with a 1936 radio address by Emilio Mola, a Nationalist General during the 1936–39 Spanish Civil War. As his army approached Madrid, he broadcast a message that the four columns of his forces outside the city would be supported by a "fifth column" of his supporters inside the city, intent on undermining the Republican government from within