Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.
Cíle a témata této diskuse:
- profesní standardy,
- přiměřené a důstojné sazby,
- zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
- možnost být jako kolegové v kontaktu,
- zkušenosti s klienty,
- užitečné tipy a odkazy
Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
Pár zajímavých odkazů
- Code of Good Subtitling Practice -
http://www.transedit.se/code.htm
- A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe -
http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
- programy -
http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
- konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů -
http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
- program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze:
http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
- univerzální a multiplatformní program AegiSub:
http://www.aegisub.org/
- vyhledávání textu pomocí speciálních znaků:
http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
- stránky knihy
Titulkujeme profesionálně:
http://www.titulkujeme.cz/