MINERWA: nemohu souhlasit. to už je, omlouvám se, chtěný a interpretační výklad. velice zjednodušeně řečeno, fráze "but it is not you" prostě znamená ne "to nejsi ty" (a ani nic podobného, včetně citlivého, ale zcestného "kdybys to udělal(a), nebudeš sám sebou") - byť v doslovném překladu ano, jenže metoda doslovného překladu zkrátka nefunguje - ale "ty nesouhlasíš"/"to neuděláš"/"myslíš si něco jiného" a tak dále. veškeré další interpretace jsou spíše přáním interpretujícího a konstrukce tohoto typu neodpovídají. ta fráze neříká ve skutečnosti nic o osobnosti cíle - ta jen říká "ale ty to, kámo, vidíš jinak".