CERNYRYBIZ: dočetla jsem se , že text písně vztahující se původně k bojům mezi bělogvardějci a rudými se v průběhu času trochu pozměnil. A že v poslední době byl/je vnímán i jako protisovětská (možná i protiputinovská?) metafora - viz právě zmíněné dvojverší. Určitě by to dvojverší někdo přeložil líp, mne napadá např. "žít pod Sověty znamená vyměnit svůj kříž, hodně nás uteklo do lesů". Patrně ve smyslu vyměnit své trápení (vrátil se z bojů domů bez jedné nohy, tam za ním přijel rudý komisař a odvedl mu koně a ženu, bilance teda nic moc, že) - kdyby se přidal k rudým a rezignoval na své přesvědčení atd., asi by se mu mohlo žít pohodlněji. To on ale ne, však ve starších verzích písně "se chce radši procházet po lesích a střílet rudé komisaře". Neboli, kozák hlavu nesklonil. Aspoń takhle jsem to pochopila z článků, na které jsem narazila. Klidně mne korigujte :-)