NOOLY: jakože u animovanejch věcí jo?
dělam to pro reklamy a je to všechno, ať už dabing z ciziho jazyka do češtiny, nebo ted z anglictiny do anglictiny akorat se tam nějaký slova měnili, nebo postsynchrony kdy se herci naučí klapat pusou český slova a pak je někdo přemluví bez přízvuku.
obecně mi přijde že to poznat prostě jde vždycky, nevim jestli to jde dokonale