Osobní postřeh:
Čtu teď souběžně dvě publikace o Trafalgaru. Jedna je od Kovaříka (nakl. Efka), druhá je z nakl. Osprey, anglicky. Je hrozně zajímavé vidět ten rozdíl vnímání dané problematiky. Když pominu Ospreyovský vlastenecky vítězný pohled, tak v obsahu je to patrné. Zatímco ta česká jde do hloubky - řeší či alespoň částečně ukazuje osudy, srovnává to s reálnem i racionálnem (dosti dle autorových pocitů ale v mezích tehdejších možností), ovšem především čerpá z dochovaných listin, dopisů a lodních deníků, tak ta britská to bere dosti obecně (necituje dané dopisy, ale uvádí "z dobové korespondence je patrné že..."). Co se týče třeba takové malé blbosti, jako budování invasní flotily člunů s plochým dnem a jejich problémy; tak Kovařík velmi zdatně popisuje pomalu "každé žebro člunu" a přikládá karikaturní nákres z dobového Gazettu, tak Osprey bere stejnou kresbu téměř jako bernou minci ve smyslu "takhle to mělo vypadat, ale nebyly na to prachy". Blbost, ale čtenář problematiky neznalý, leč třeba technicky smýšlející tento projekt odsoudí hned v zárodku jakožto nesmyslný, aniž by dostal možnost si udělat kritický závěr.
Obě publikace jsem dříve četl, či čerpal z celých kapitol, ale nyní mám čas na srovnání a ten informační rozchod je ohromný. Co je velikou slabinou publikace české je pravopis. Od druhé kapitoly není stránka, kde by nebyla gramatická či stylistická chyba, chybějící písmena ve slovech, nevyskloňovaná slova či zcela chybějící sloveso věty. A je to veliká škoda, vzhledem k tomu, že to mělo tři jazykové korekce. Především mi však jde o obsah (který je neskutečně podrobný a každý náznak má vlastní linku na vysvětlení), ale tahle forma mne dosti tahá za oči.