A když už se tu hovořilo v poslední době o vorech a (post)sovětském podsvětí, tak malé jazykové okénko.
Článek
FEŇA – JAZYK VÝCHODNÍCH KRIMINÁLNÍCH STRUKTUR od
Dr. Miroslav Grossmanna, který vyšel v roce 2008 v bulletinu Soudní překladatel.
Od poloviny devadesátých let minulého století se neodmyslitelnou součástí české kriminální scény staly kriminální struktury označované jako „ruskojazyčné“. Toto označení je zavádějící, protože jde o osoby původem z území bývalého Sovětského svazu, jejich mateřským jazykem však ruština převážně není. Je to neobyčejně pestrá směs jak z hlediska národnostního, náboženského i obecně kulturního. Vedle převážně pravoslavných slovanských Ukrajinců, Rusů a Bělorusů sem patří desítky neslovanských národů a národností od pravoslavných Moldavanů až po muslimské Čečence. V poslední době vstoupily velmi razantně na českou kriminální scénu občané nám vzdálenějších zemí – převážně muslimští Uzbeci, Kyrgyzové a Tádžikové, ale i Turkmeni, Kazaši a křesťanští Arméni a Gruzíni.
Mnohdy velmi složité vztahy mezi těmito jednotlivými národnostmi se odráží i ve struktuře a fungování „ruskojazyčných“ kriminálních skupin na českém území. Základní organizační jednotkou je brigáda (jádro brigády tvoří pouze několik jedinců, mnohdy příbuzných a brigáda se rozšiřuje dle potřeby konkrétní trestné činnosti). Brigády jsou převážně formovány na územním principu, členové brigád jsou rodáky a složení brigád odráží i mnohdy pestrou národnostní struktura místa společného původu. „Ruskojazyčné“ struktury mezi sebou aktivně komunikují při hledání výhodného operačního prostoru, který už dávno překročil hranice bývalých republik Sovětského svazu a dnes má prakticky celosvětový charakter.
Komunikačním prostředkem „ruskojazyčných“ kriminálních struktur je ruský kriminální slang – feňa. Je hodné zaznamenání, že po takřka dvou desetiletích od rozpadu Sovětského svazu nedošlo k vytvoření „vlastních“ kriminálních slangů nástupnických států. Feňa je tak i faktorem sjednocujícím „ruskojazyčné“ kriminální struktury. O pokračující celistvosti systému svědčí i fakt, že slavnostní přiznání – „korunovace“ (коронация) – vrcholové pozice v „ruskojazyčné“ kriminální struktuře, tak zvaných „uzákoněných zločinců“ (
вор в законе) probíhá doposud v Moskvě, nezávisle od země jejich operačního působení.
Feňa („zločinecká hudba –
блатная музыка“, „zločinecká řeč –
воровская речь“, „rybí jazyk –
рыбий язык“, „zločinecké klepání –
стук по блату“, kriminální hantýrka –
уголовный жаргон“, „nářečí –
акцент“) je svébytnou součástí ruského jazyka, s vlastní, od běžné ruštiny značně odlišnou slovní zásobou. Vývoj ruského kriminálního slangu trval celá staletí, vyvíjel se a vyvíjí souběžně s ruskou kriminální scénou a čerpal přitom i ze slovní zásoby jednotlivých kriminálních profesí (například prostitutky potřebovaly vlastní jazyk, aby se samy mezi sebou dohodly, kterému ale nesměl rozumět přítomný zákazník) a probíhal i v návaznosti na jazykový vývoj kriminálnímu prostředí blízkých sociálních skupin (například podomních obchodníků, žebráků), však čerpal i z hovorové ruštiny.
K rozvoji feni výrazně přispělo vytvoření jednotného centralizovaného systému ruských věznic v polovině 19. století. Feňa zaznamenává historii i současnost „ruskojazyčné“ kriminální subkultury, zvláštní životní styl, zvyky, obyčeje, morálku a záliby. Znalost feni je příznačná pro osoby z „ruskojazyčného“ kriminálního prostředí, protože je podmínkou této příslušnosti, ale je i znakem výjimečnosti, utajení a odlišení se od ostatní společnosti. Její vývoj zachycuje společenské změny i technický rozvoj, mnohdy však v podobě o které samotní uživatelé ani netuší. Například jedno z nejfrekventovanějších slov současné feni je „musor, musora –
мусор, мусора“ – označení pracovníků státních orgánů, především policistů. Uživatelé si tento termín většinou spojují se „smetím, odpadky –
мусор“, tedy policisty nazývají jakýmisi „smeťáky“ či „odpadem“. Ve skutečnosti má tento termín zcela jiný původ. Po revoluci v říjnu 1917 byla reorganizována kriminálka v Moskvě a dostala název MUSR (
MУСР Московский уголовный сыск и розыск – Moskevská kriminální a vyšetřovací služba), a tak její pracovníci byli „musora“. V polovině 30. let minulého století se sice název moskevské kriminálky změnil MUR (
МУР – Московский уголовный розыск – Moskevská kriminální služba – jak krásně by se z toho dala udělat „kočička –
мурка“), ale „musor“ se dožil dnešních dnů.
Feňa má vlastní slovní zásobu, ale částečně se shodující i se slovní zásobou spisovné ruštiny, ale mnohdy se zcela jiným významem (například „fonar –
фонарь“ je ve spisovné ruštině svítilna, ale v rámci feni je to podvod). Jednotlivé termíny mají mnohdy několik významů, které je možné pochopit pouze v souvislostech (například kontora (
контора) – brloh (bydliště), vězení, policejní oddělení, místo setkání podvodníků, zločinecká skupina). Ale obdobně jeden předmět má několik výrazů (například advokát (
адвокат) – vrač (
врач), doktor (
доктор), stojka (
стойка) a další). Slovní zásoba feni také přejímá termíny z cizích jazyků (lav, lave (
лав, лаве) – peníze). Feňa se jako každý jiný živý jazyk vyvíjí, jednotlivá slova mohou dostávat nový význam, ale vznikají i slova nová. Divoká privatizace v 90. letech minulého století přinesla zvýšenou poptávku po „práci“ nájemných vrahů (nyní přejatý
киллер dříve však
мокрый дядя), kdy cena za vraždu se pohybovala okolo 2 – 5 tisíc USD. „Bezpečnostní“ riziko přímého kontaktu mezi zákazníkem a nájemným vrahem bylo podstatně sníženo vznikem prostředníka mezi nimi, tak zvaného dispečera (
диспетчер), a tak vznikl i nový termín feni.
Člověk, který byl vězněn v bývalém Sovětském svazu nebo v jeho nástupnických státech více než pět let, používá alespoň některé výrazy kriminálního slangu i při běžné komunikaci „venku“. Jen stěží bude užívat pro slovo „peněženka“ termín běžné ruštiny „košeljok –
кошелёк“, ale nejspíše „šmeľ –
шмель“ nebo „lopata –
лопата“. Přitom „šmeľ –
шмель“ je v běžné ruštině čmelák a „lopata –
лопата“ je lopata či lžíce. Jednotlivá slova feňi se prostřednictvím literatury, televizní a filmové tvorby v průběhu posledních dvou desetiletí stala ve značné míře i součástí dnešní hovorové ruštiny. I v českých věznicích, kde v posledních šesti letech jen samotní „ruskojazyční“ Ukrajinci tvoří nejpočetnější skupinu cizinců, jsou „ruskojazyční“ nováčci dotazováni, zda patří ke „světu zvířat“, tedy mezi normální lidi nebo ke kriminální scéně („
В мире животных или по фене ботаешь?“).
Praktický význam znalosti feni podnítil její studium a následnou publikační činnost. Jednou z prvních publikací, která se věnovala ruskému kriminálnímu slangu, byla
Блатная музыка. Жаргон тюрьмы, vydaná v roce 1908 autorem V. F. Trachtenbergem. I po roce 1917 vycházely veřejnosti dostupné studie, například
Словарь жаргона преступников, autor S. M. Potapov, Moskva 1927. Od konce 20. let minulého století, a po většinu sovětského období, měly publikace věnované feně označení „tajné“ nebo „pro služební potřebu“ a tato problematika byla zpracovávána výhradně v rámci ministerstva vnitra. Tak tomu bylo ještě na začátku 90. let minulého století. Tituly
Словарь 10 000 жаргонных слов (Perm 1990), autoři A. G. Bronnikov, J. P. Dubjagin a
Толковый словарь уголовных жаргонов (Kirov, 1993), autoři A. G. Bronnikov, J. P. Dubjagin, byly určeny jen pro vnitřní potřebu ministerstva vnitra. První nově veřejně dostupnou publikací byl
Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (nakladatelství
Края Москвы 1992) autorského kolektivu Baldajev, Belko a Isunov, s podtitulem „Hovorový a grafický portrét sovětského vězení“. Slovník obsahuje 11 000 lexikálních jednotek, které byly zaznamenány od poloviny 50. let do začátku 90. let 20. století, prakticky na celém území bývalého Sovětského svazu. V příloze slovníku jsou zařazeny synonymické řady nejpoužívanějších termínů, ukázky korespondence a dalších forem písemné podoby feni, nečastější přísloví, průpovídky a úsloví, a dále katalog kriminálních tetování s abreviaturami. Náklad 50 tisíc výtisků byl velmi rychle rozprodán. Zároveň se objevilo spousta menších publikací, které však sloužily spíše jako učebnice pro adepty kriminálního řemesla. Takovým je i
Словарь воровского языка (nakladatelství
ВЫДАВЭЦЬ Запорожье 1992, bez uvedení autora – název tohoto nakladatelství z ukrajinského Záporoží si zaslouží zvláštní pozornost). Slovní zásoba feni, která je na 120 stranách, je doplněna katalogem asi 150 základních typů kriminálního tetování. Mimořádně cenným je na této publikaci příloha věnovaná specifickému druhu kriminální neverbální komunikace – 22 gest jedné či obou rukou vyjadřující základní informace, např. „byl jsem vážně obviněn“, je nezbytné mlčet“, „velké nebezpečí“ a tak podobně. Výskyt této učebnice byl zaznamenán i v českých věznicích. Zajímavé poznatky je možné najít i ve specializovaných publikacích, například Законы
преступного мира молодежи. Криминальная субкультура (Tver, 1994, autorka V. F. Pirožkova) nebo
Женщины и преступность (Moskva, 1999, autorka A. G. Tarabrina).
Specifický charakter má v roce 1993 v Moskvě vydaný
Англо-русский, русско-английский словарь уголовного жаргона (autorská dvojice J. P. Dubjagin a E. A. Teplickij), přitom anglickou stranu slovníku představoval americký slang. Prakticky celý náklad se realizoval v zahraničí, kde jej užívaly orgány trestního řízení specializované na trestnou činnost „ruskojazyčných“. Podobného charakteru je mnohem později vydaná publikace
Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона (nakladatelství
Восток-Запад, Moskva 2006), která dokumentuje prolínání mládežnického a kriminálního slangu. O blízkosti kriminálního a mládežnického slangu svědčí i publikace věnované současnému jazyku mladých Rusů (T. G. Nikitina –
Толковый словарь молодежного сленга, Moskva 2003, 2000 slov; T. G. Nikitina –
Молодежный сленг: Толковый словарь, Moskva 2004, více než 12000 slov; M. A. Gračev –
Словарь современного молодежного жаргона, Moskva 2006, 6000 slov). Pozornost si zaslouží i
Большой словарь мата, том первый (nakladatelství Лимбус Пресс Санкт-Петербург 2001), autor Alexej Plucer-Sarno, kde 390 stran textu je věnováno mnohočetným významům jediného ruského slova –
хуй.
Snahu o komplexnější pohled na kriminální scénu obsahuje
Современный русский жаргон уголовного мира, autorů O. P. Dubjaginové (psycholog) a G. F. Smirnova, (policejní plukovník), které vydalo prestižní moskevské nakladatelství
Юриспруденция v roce 2001. Jistě ne náhodou předmluvu společně napsali zástupce vedoucího kriminální policie Moskevské oblasti a vedoucí ruské ústředny Interpolu. Publikace obsahuje výkladový slovník feni, ale i specializované části věnované jazyku a životnímu stylu narkomanů, žebráků či bezdomovců a prostitutek. Velmi cenný je i popis ruské kriminální hierarchie. Jedinečná je práce M. A. Gračeva –
Словарь тысячелетнего русского арго, Moskva 2003, obsahující výklad neuvěřitelných 27 000 slov a slovních spojení. Tento slovník, nad kterým autor pracoval dvacet pět let, představuje vrchol v dané tématice.
Z původních českých prací, které se věnují ruskému slangu, včetně kriminálního, je třeba jmenovat vynikající publikaci
Эй, чувак!, s podtitulem „Ruský slang aneb Český hambář jazyka ruského“ (Praha 1995) Libora Dvořáka (publikace je citována i v odborných ruských publikacích!) a Odborný slovník policejně právní terminologie a kriminálního slangu Oxany Dlouhé (rusko-česká část Praha 2000, česko ruská část Praha 2002). Feňa je součástí ruské kriminální subkultury, je jejím komunikačním i sjednocujícím prostředkem. „Ruskojazyčný“ zločin překročil hranice bývalého Sovětského svazu společně se svojí subkulturou, a tak feňa „zdomácněla“ i na českém území. se subjekty na území bývalého Sovětského svazu. V posledních deseti letech
O autorovi:
Autor pracoval v odborném nakladatelství, později se věnoval zahraničnímu obchodu spolupracuje s Policií ČR, soudy a státními zastupitelstvími jako tlumočník a překladatel. Dále přednáší a publikuje v odborných časopisech (např. Kriminalistický sborník, České vězeňství) především k problematice struktury a fungování „ruskojazyčných“ kriminálních struktur na území ČR. Je autorem speciálního slovníku ruského kriminálního slangu – feni, který obsahuje slovní zásobu feni, která byla prokazatelně užita na území ČR. Tento slovník je součástí publikace nazvané „Ruskojazyční“, která byla interně vydána VS ČR v roce 2005 (publikace mimo jiné obsahuje i katalog kriminálních tetování „ruskojazyčných“).