Pri prohlidce nemeckeho prekladu Dornu mi doslo, ze nazev hry v necmine nemuze byt "Dorn", jelikoz se jedna o slovo vyznamotvorne, cesky "trn". Ze stejneho duvodu neni mozne "Zorn", "Born", "Korn" atd.
Pri aplikovani strategie minimalni graficke zmeny prichazi v uvahu "Gorn", "Jorn" a "Xorn", pricemz favorizuji posledni ze zminovanych variant.
Zajimalo by me, co si o tom mysli fanousci a autori ceskeho "Dornu".