• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BALVAN42Sociologie
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    PALO_FABUS: keryho?
    PALO_FABUS
    PALO_FABUS --- ---
    nevíte, recenzoval někdo v ČR/SR toho posledního Latoura?
    FEFERONIE
    FEFERONIE --- ---
    nemel byste nekdo ciste nahodou nejaky vycuc z miroslava kabeli a jeho knih holandska skutecnost, zkusenost a soucasnost? jde mi primarne o multikulturalismus v teorii a praxi.
    THORGRIM
    THORGRIM --- ---
    TUHO: jj, Francouzi používají agencement. No a já to asi nechám na asembláži. Díky všem!
    TUHO
    TUHO --- ---
    THORGRIM: pokud si pamatuju dobre preklad Tisic plosin od Petricka, tak to imho preklada jako "usporadani". v tomhle pripade bych to ale klidne nechal, protoze "usporadani" moc neodpovida pojmu - Deleuze a Guattari v originalu pry pouzivaj agencement, aby zachytili agency asamblaze. to se v prekladu do "usporadani" ztraci uz uplne
    TADEAS
    TADEAS --- ---
    KLUSI0: np :)
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    TADEAS: perfektní, díky moc, tyhle vychytávky mě nepřestávají překvapovat (naposledy třeba libgen). nevím, jak bych se ti odvděčil.
    TADEAS
    TADEAS --- ---
    KLUSI0:
    DzXplore - Resources
    http://www.jxplore.com/resources

    klikni na oxford journals -> gate 7 -> vyhledej a stahni.
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    nemáte někdo přístup k tomuhle článku - http://gerontologist.oxfordjournals.org/content/early/2014/06/06/geront.gnu056.short ?
    přestože bych měl mít přístup k oxfordským časákům, tak The Gerontologist v tom nějak zahrnutý není. byl bych opravdu velmi vděčný.
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    THORGRIM: nevyšla, psal jsem na ní recenzi, ale pokud bude nějakej širší záměr tu něco o ní / od ní vydat, jsem in
    THORGRIM
    THORGRIM --- ---
    ACHERON: ha, Sassenová vyšla česky? Mně by se to hodilo právě hlavně v té její verzi
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    CICHLASOMA: Ale ještě častěji se to vlastně u Deleuze překládá "uspořádání".
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    zdravíčko,

    nemá prosím někdo elektronicky Jana Šilhanová: Analýza rámců Ervinga Goffmana in Soudobá sociologie II.?

    je to zaheslované na uložto taky, třeba někdo ví či zná

    ď
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    složenina je podivný, v překladu Sassenové užití termínu také používám asambláž
    CICHLASOMA
    CICHLASOMA --- ---
    THORGRIM: U Deleuze často "složenina".
    THORGRIM
    THORGRIM --- ---
    RUZOVYKOLOUSEK: to si zatím nechávám v záloze, pokud nebude nic lepšího:)
    THORGRIM
    THORGRIM --- ---
    Ahoj, nevíte někdo jak se do češtiny překládá koncept "assemblage" (Latour, Deleuze)? Viděl jsem už "montáž", ale to se mi ani trochu nelíbí.
    PETERSIS
    PETERSIS --- ---
    Ahoj, chtěl jsem se zeptat - studoval někdo z místních obor SOCIOLOGIE na Fakultě SOCIÁLNÍCH STUDIÍ v Brně? Chci se tam hlásit z Olomoucké sociologie do navazujícího magisterského programu.

    a tak nějak otázka na všechny: co byste uvedli do motivačního dopisu? Říkal jsem si, že bych určitě rád do motivačního dopisu uvedl, kterou oblastí bych se rád v rámci magisterské diplomové práce zabýval. Napadá Vás ještě něco podstatného, co by v dopise nemělo chybět? :-)

    Děkuji za rady :-)
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    MMETLA: mě šlo spíš o to, že jde o soukromou firmu, která sleduje respondenty co na jejich stránce dělají a ty data pak dál zužitkovává
    MMETLA
    MMETLA --- ---
    ACHERON: me to v pracovnim IE jde .. imo je to o vuli chtit pouzit neco jineho nez horici lisku .. kazdopadne me treba spis nevyhovuje nesmyslne omezeni na 18-26, je mi vic, studuju humanitni skolu a rad bych treba i odpovedel, ale asi nejsem dostatecne reprezentativni abych byl ve vzorku... :]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam