• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    Vámi vyžádaný vtip bude vysvětlen, jeho vtipnost však není garantována!!!

    Pokud je ve vtipu dýmka, tak to není dýmka.

    Pokud se po vysvětlení nesmějete, ať už protože vtip pitvou umřel nebo protože ani nikdy vtipný nebyl, jděte si stěžovat tam, kde jste jej našli, děkujeme.
    Pokud má nějaký vtip +HAFO palečků a vám se nezdá vtipný, věřte, že vaše problémy s vaším smyslem pro humor jsou váš problém, nikoliv problém lidí, kteří vám vtip vysvětlili.

    rozbalit záhlaví
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Nikoliv, vtip není v dvojsmyslu otázky. Vtip je v tom, že muž považuje svoji ženu za zaměnitelnou s Hobitem, a proto smysl otázky ( který je jinak jasný ) pochopí špatně.
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    VEENA: coz bude platit ale jen pro britskou anglictinu, ze. taky nevim, co se zkazi prekladem.
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Jenže vtip je právě v anglickém dvojsmyslu "for the hobbit?" protože v češtině neřekneš "pro hobbita?" ... deal with it, je to prostě něco, co v češtině neni vtipný.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Úplně stejné je to ovšem v češtině:

    - dva lístky prosím
    - Hobit? ( pokladní hádá jméno filmu, na který ty lístky mají být )
    - ne, to je moje žena
    VEENA
    VEENA --- ---
    LODBROG: Protože v angličtině se pokladní ptá "for the Hobbit?" což znamená jednak "pro hobita" a jednak "na hobita" ... got it?
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    LODBROG: Nijak.
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    HABEAL: V tom případě nechápu jak tomu vtipu ublíží překlad.
    HABEAL
    HABEAL --- ---
    LODBROG: hobit, to je prostě název, jako Elf, Ork, Trpaslík.... rasa
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    A co znamená v angličtině Hobbit? Kromě toho že hobit?
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    SIRIEN: přitom to neni třeba..jsem si vzpomněl, že vlastně tohodle hobita už jsem někde viděl řešit a vybavil se mi desítky let starej vtip..

    Manželé sedí v hospodě, přijde servírka a zeptá se: "Co si dáte?"
    Paní odpoví: "Párek s hořčicí."
    Servírka: "A křen taky?"
    Paní: "Jojo, křen si dá taky párek."
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    chjo. Kdy některým lidem prostě dojde, že některé vtipy prostě překládat nejdou.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ALCATOR: ty vole tvoje vysvětlení je horší než ten vtip :))
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    ALCATOR: bez THE_BALROG bych tě taky nepochopil. :)
    hm, pěkný ale..
    dík.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    Může mi to někdo osvětlit?

    [ JYRKA @ Textove ftipy - taky ste na modemu a vecne se opakujici obrazky vam kazi pozitek? /pouze cj, pripadne slovencina/ ]

    JYRKA --- --- 23:13:24 1.2.2013
    (+10)
    Přijde chlápek na pokladnu do kina a říká: „Dva lístky“.
    Holka za přepážkou: „Hobbit?“
    „Ne, to je manželka.“
    JAROUSH
    JAROUSH --- ---
    MAKROUSEK: jj první význam znám. Studna mi nějak nedocvakla.
    PRAASHEK: dík
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    JAROUSH: "Well, well, well" znamena anglicky neco jako "ale ale ale, heleme se". No a taky doslovne "studna studna studna".
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    FANFAN
    FANFAN --- ---
    SUCZKER: zlej mimozemskej brouk navlíknutej do kůže sedláka
    VEENA
    VEENA --- ---
    Vtipný je, že jeho nick je podobnej zrovna cukru ... viď Edgare?
    MAGE
    MAGE --- ---
    SUCZKER: to je přece EDGAR!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam