• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    KATUSARomipen * cesta k romské duši *
    Toto nemá být diskuse typu "prostě řekněte, co si myslíte", ale pokud možno vážný dialog mezi těmi, kdo se romstvím SKUTEČNĚ CHTĚJÍ zabývat. Například i proto, abychom nacházeli opravdové možnosti, jak je možné s romy soužít, ve vzájemné úctě a souladu. Veškeré zbrklé slovní průjmy a slovní masturbace samozvaných mravokárců nechť hledají své uplatnění jinde. (viz. odkazy na nástěnce)

    Latcho Drom - část východní Slovensko
    Jarko Jovanovič Opre Roma
    slovník romštiny

    "Jestliže se chováme k lidem podle toho, jací jsou, škodíme jim. Jestliže se k nim chováme podle toho, jací by mohli být, pomáháme jim dosáhnout na jejich limity." J.W.Goethe




    Kdo by se chtěl podílet na tvorbě nástěnky, právech a povinnostech :) majitele diskuse atp., napište mi do pošty, budu jenom ráda.
    rozbalit záhlaví
    FRUITS
    FRUITS --- ---
    ZAMOTEK: to je doslovnej přepis. užívá se spíše fráze: "Pijen devleha!" ( používá se i u jídla- chan devleha). Ale záleźi asi na dialektu...
    GULDUR
    GULDUR --- ---
    ZAMOTEK: díky..
    ZAMOTEK
    ZAMOTEK --- ---
    GULDUR: myslim, že "pro sasťipe(n)"
    GULDUR
    GULDUR --- ---
    zdarec...můžete mi prosím někdo poradit, jak se romsky řekne "Na zdraví", jakože přípitek...či co se říká...někde jsem našel "Čadyk", ale nejsem si vůbec jistej..
    JEZINKA
    JEZINKA --- ---
    PIPI_PUNCOCHATA: sorry za pozdní odpověď. dlouho jsem tu nebyl. Že je to píseň maďarských Bojášů vím. Oba texty co jsi vygooglovala znám. Maďarsky se mi to právě moc nelíbí. A když se podíváš na tu romskou verzi co jsi sem hodila a pustíš si záznam, tak zjistíš, že sedí jen první řádka. To co je tam dál, je něco úplně jiného a jsem v pokušení říct, že je to jak s přepisama Bubamary, kterých autoři taky romsky neumí a přepsali jen foneticky co měli dojem, že slyší, tj. nesmysly. Mrzí mě, že jsem romštinu nechal po jednom semestru.
    SPLIFFBOY
    SPLIFFBOY --- ---
    ahoj,

    omlouvám se za případný OT, ale potřeboval bych se dostat k níže uvedenému textu, nenapadá někoho kudy?

    Lípa, Jiří (1980) Recenze publikace: Milena Hübschmannová, Základy romštiny. Malé učebnice Nového Orientu. /Praha, Academia, 1973/, Newsletter Gypsy Lore Society NAC, vol. 3, No. 1, str. 4 a 7

    nenapadá někoho knihovna, kde by ten Newsletter Gypsy Lore Society mohli mít?
    NYA
    NYA --- ---
    romský pořad na Českém rozhlase - O Roma Vareken (Romové hovoří)

    Rubrika "O Roma Vakeren"
    http://romove.radio.cz/cz/rubrika/1164
    DIGA
    DIGA --- ---
    Šluknovsko 2011: protesty proti sociálně vyloučeným z třídní perspektivy

    Když v letech 2008 a 2009 firmy propouštěly a zhoršovaly pracovní podmínky, nedokázali se tomu na pracovištích bránit ani lidé na Šluknovsku. I tahle zkušenost bezmoci a porážky mohla za to, že když vyšli na podzim 2011 do ulic, nehájili tam své zájmy. Protesty proti sociálně vyloučeným neměly nic společného s nezávislou dělnickou politikou – byly kopií politiky kapitálu a státu. Když na nich lidé prosazovali, že na chudé musí být přísnost, zapomínali, že tohle už prosazují vládní reformy a že na to doplatí (jako chudí ve zchudlém regionu) především oni sami. Zapomněli, že své životní potřeby mohou pracující bránit ne voláním po nulové toleranci, poslušnosti a disciplíně, ale prosazováním maximální neposlušnosti a nedisciplinovanosti vůči poručníkování firem a vlády. (Kolektivne proti kapitalu, KPK)

    v pdf tady:
    www.protikapitalu.org/down.php?tk05.pdf

    v html tady:
    Šluknovsko 2011: protesty proti sociálně vyloučeným z třídní perspektivy - Deník Referendum
    Šluknovsko 2011: protesty proti sociálně vyloučeným z třídní perspektivy - Deník Referendum
    http://www.denikreferendum.cz/clanek/12594-sluknovsko-2011-protesty-proti-socialne-vyloucenym-z-tridni-perspektivy
    HAROLD
    HAROLD --- ---
    :-(
    PIPI_PUNCOCHATA
    PIPI_PUNCOCHATA --- ---
    @Jezinka: ta píseň je hymna maďarských Romů, na fonetický přepis si netroufám, ale našla jsem text:
    Zöld az erdő, zöld a hegy is
    A szerencse jön is, megy is
    Gondok kése husunkba vág
    Képmutató lett a világ

    Egész világ ellenségünk
    Űzött tolvajokként élünk
    Nem loptunk mi csak egy szöget
    Jézus vérző tenyeréből

    Isten, könyörülj meg nékünk
    Ne szenvedjen tovább népünk
    Megátkoztál, meg is vertél
    Örök csavargóvá tettél

    Lyrics in romani
    Partialli appearing in Tony Gatlif’s film ‘Latcho Drom’. Bittersweet clip.

    Zeleno vesh, zeleno plaj,
    amari bax, avel thaj zhal,
    gindongo buss ando mas del
    andej luma buzhanglipej.

    Intrego luma dushmanoj,
    sako rom sar chor nashadoj,
    chi chordam jekh karfin numa,
    andaj Jezusheski palma.

    Devla zhutin pe amende,
    na de mila pe romende,
    amaja dan thaj vi mardan,
    nashadeske amen shutan.
    FRUITS
    FRUITS --- ---
    Nevíte kde bych sehnal tenhle film? http://www.jedensvet.cz/2011/filmy-a-z/19143-nase-skola
    viděl sem ho na jednom světě minulej rok.
    NYA
    NYA --- ---
    FRUITS: díky:)
    FRUITS
    FRUITS --- ---
    PAW_LINKA: Určitě ho najdeš ve knihovně romistiky, sbíraj tam filmy a dokumenty o romech, resp. cokoliv, kde se romové aspoň chviličku mihnou, třeba nemocnice na kraji města po dvaceti letech, kde se objeví romská setřička.)

    NYA: tady máš lepší překladač http://romani.uni-graz.at/romlex/lex.xml
    NYA
    NYA --- ---
    zrovna jsem narazila na to, že google translátor neumí přeložit romštinu
    ... přitom by to mohla být hezká diplomová nebo disertační práce z romistiky.
    PAW_LINKA
    PAW_LINKA --- ---
    SANTAL: díky za typ, ale potřebovala bych to v lepším rozlišení a taky s českými titulky a dotyčný co to tam nahrál z česka není:/
    SANTAL
    SANTAL --- ---
    PAW_LINKA
    PAW_LINKA --- ---
    Zdravím vás, sháním film GROFO je to o romech vs. drogy, švédsko- česko, 2003 rok. nemáte někdo nějaký typ na to kde ho sehnat? předem díky
    PETJULE
    PETJULE --- ---
    Ahoj, narazila jsem na jednu hezkou básničku od Tery Fabiánové, jedné z nejznámějších a nejlepších romských spisovatelek, tak se s vámi jdu podělit :)

    E bacht ke Mande Avel
    Štěstí přichází ke mně

    E bacht ke Mande Avel
    Štěstí přichází ke mně
    ča perdal le čhavorengere vastora
    jen skrze ručičky mých dětí.

    O čoripen ke mande khere,
    V domě je samá bída,
    so man užarel?
    co víc mě čeká?

    Diňom le Devleske, so leskero hin.
    Dala jsem Bohu, co mu patří.
    Mek kamav le bengeske vareso?
    Dlužím snad ještě něco ďáblovi?

    Upral mro šero o chmari denašen,
    Vysoko nad mou hlavou běží oblaka,
    me ke phuv kijaphandlí som
    a já jsem připnutá k zemi
    sar bango kašt...
    jako křivý strom...

    Tho bango kašt del učhaj.
    I křivý strom dává stín.
    RUDIE
    RUDIE --- ---
    YouTube - BITUMEN Calo Song
    http://www.youtube.com/watch?v=u7ip6fLN9c8
    KLUSI0
    KLUSI0 --- ---
    nevěděl by někdo o studii na téma romismy v českém jazyce? při zběžném pročtením učebnice slovenské romštiny jsem narazil na pár slov, který se užívají v běžné mluvě
    JEZINKA
    JEZINKA --- ---
    kdo tady v klubu mluvíte romsky? mám dotaz....

    nemůžete někdo foneticky zapsat text této písně? případně připojit překlad? nejde mi z hlavy a chtěl bych si jí zazpívat.

    http://www.youtube.com/watch?v=q6MdcsdW3ro

    http://www.youtube.com/watch?v=R1M6PLn_JIY

    tady je maďarský převod

    http://www.youtube.com/watch?v=wPpfGNQ-fi4&feature=related

    http://www.youtube.com/watch?v=wGnOpXTVlbw&feature=related
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam