• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ATANKonverzace v ruštině
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    REEFER: v tom případku se můžeš ještě chvíli vzrušovat nad češtinou ,)

    к переводу я свое сказала.в рекламном тексте осколки льда звучат как антиреклама...давайте вот покупайте устройство, которое по вас будет бить осколками льда. звучит это очень заманчиво. зато струя битого льда немного лучше, но все равно битый лед для освежительного устройства не совсем подходит. тут же проблема заключается не только в корректном переводе, но и в контексте.
    REEFER
    REEFER --- ---
    :) ili davaite iesho malenko poperezhivat, za latinicu, za azbuku i za vse te vazhnye veshchi voobshe.. zhdal ja aline tvoiego mnenia k perevodu a ne k latinice.
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    ALINEARTODE: может остановимся на "Давайте кончать"? :D)
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    REEFER: а давайте кончать с латиницей, а? надоело. у кого нет локализации, пожалуйста: http://translit.cc/
    REEFER
    REEFER --- ---
    da, ia pro tozhe samoie..
    CROSS
    CROSS --- ---
    на счет льда - тем более что речь идет о летних мероприятиях
    REEFER
    REEFER --- ---
    perevod ploxoi. "trist" v etom sluchaie vovsie ne imeet otnoshenia k ledencam i morozhenomu. eto ne rozbityi liod s sokom a razbitaia volna, ili tam voda v obshem. pochemu voda ledianaia ne poniato. oskolki nam zvuchat stranno, no vsie ok. kapli tozhe ok. led zdes ne prichem. a davaite konchaite s cheshskim.. nadoielo.
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    CROSS: byl to překlad z aj do čj, hodně příjemný to pak překládat ze sekundárního textu ,)

    KIE: představ si zákazníka, jak si s nadšením objednává přístroj, který po něm bude stříkat ledový střepy?

    jinak díky moc všem za nápady, nakonec jsem to dala jako "капли ледяной воды"
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    этот народ не победить...


    NAST
    NAST --- ---
    KIE: ale je to spis hodne metaforicky...
    VOPICE
    VOPICE --- ---
    KIE: asi jo takhle to uy to neyni moc "divne" ;]
    CROSS
    CROSS --- ---
    NAST: "vysílá vodní tříšť do vzdálenosti" звучит тоже странно, точно не по чешски.
    VOPICE
    VOPICE --- ---
    NAST: ale je to asi nejbliz pravde no ;]
    NAST
    NAST --- ---
    водяные брызги? хотя звучит странно....
    VOPICE
    VOPICE --- ---
    KIE: to uz rovnou teda Vodnyj Šrapneľ ;]]]
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    LONESTAR: и у стакана, когда не туда садишься :)))
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    KIE: осколки у гранаты, когда она взорвется... :)
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    VOPICE: ono je to jedno, jestli vodní nebo ledová..

    dám celý kontext, aby to bylo jasnější: "Zařízení ideální pro letní outdoorové akce. Fouká vítr silou vichřice, vysílá vodní tříšť do vzdálenosti 20 metrů." ...led bych tam nervala, aby se lidi nelekli ,)
    VOPICE
    VOPICE --- ---
    ALINEARTODE: spis asi ledova trist ne ? :) to bych asi prelozil jako "razmělčonnyj ľod" nebo nevim :))
    ALINEARTODE
    ALINEARTODE --- ---
    mám takovej překladovej oříšek, třeba někoho něco napadne - vodní tříšť
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam