• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    VDB: Jj, snad se rozproudí i diskuse na tohle téma. Co já vím, tak to hodně záleží na klientovi, různé je to u titulků pro film, TV a DVD. Od 30 do 43 a možná i víc zn. na řádek. Důležité je ale také to, jak dlouho titulek bude "viset" - tzn. klient by měl taky stanovit znakovou rychlost (kolik znaků má být max. na sekundu). A dělení, to je kapitola sama pro sebe :-) V češtině myslím o tom nic není, ale v angličtině, němčině, francouzštině a hlavně španělštině toho je vícero.

    Já nejdřív hodně dělal překlady pro dabing, jenže před pár lety šly ceny výrazně dolů, takže od té doby jsem nic dalšího nevzal. (Myslím, že dolů s cenami jde i kvalita.) Naopak dělám čím dál tím víc titulků. Ale velké procento mé práce dělají festivaly, kde se často platí spíš symbolické částky. Mnohdy je to dost specifická práce - titulky se nečasují, ale člověk je odklikává osobně při projekci.
    VDB
    VDB --- ---
    jo, zajimaly by me uplne zakladni pravidla tvorby titulku - nikde sem se je nedocetl, obcas spis okoukal... jako ze kolik slov max na radek, jak rozdelovat vety, kde pomlcky, jak s uvozovkama atd... existuje nekde nakej soupis pravidel?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    Zahajuji diskusi a doufám, že o ni bude zájem. Najdou se na Nyxu překladatelé a tvůrci titulků, které nastíněná témata zajímají a chtějí o nich diskutovat?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam