fajn fajn, osveta musi byt!.)
ja mam teda zkusenosti jen se subtitle workshop (narazova prace pro 1 ceskyho klienta) a pak jsem delala nejakou dobu dlouhodobejs pro olbrimiho klienta z USA, kterej na to vsechno ma vlastni softy - dodal dost dokumentace a pravidel, jak to oni delaj a chtej, tim vsim jsem se musela prokousat, ale jsem rada, ze jsem neco pochytila.) kazdopadne tahle spoluprace temer vysumela, protoze uz tak nizky sazby jeste - kvuli krizi, jak jinak! - snizili a ja na to nepristoupila... jinak pak dost delam preklady dialogovek pro dabing (dokumenty na sat. kanalech, bude nas tu zrejme vic), ale to uz je jina kapitola)