• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    GOBERSPro Ježíšovo saké... nejlepší errory automatických překladačů
    KASUMI
    KASUMI --- ---
    On the last day of August, Buddha-Bar Prague will choose a lucky fan who will receive a dinner for two valued at 3000 Kč. Good luck!
    Na poslední den v srpnu Buddha-Bar Praha zvolí štěstí, ventilátor, který obdrží večeři pro dva na 3000 Kč. Hodně zdaru! (Přeložil(a) Bing)

    z fb Prague Private Dining
    GAISAKA
    GAISAKA --- ---
    Jednou sem si z nějakého důvodu - ale fakt, nevymýšlím si, jenom už nevím jak k tomu došlo - nechal přeložit formulaci "bear with me on translation" do slovenštiny, a jakkoliv očekávatelné, ale slovensky úderné "medved so mnou na preklade" mě naprosto odrovnalo.
    INTEGER
    INTEGER --- ---
    V jedne nejmenovane zizkovske hospode jsem potkal menu prelozene do anglictiny: Sipkova omacka - Sleeping sauce
    80_PSU
    80_PSU --- ---
    restaurace v Číně

    GOBERS
    GOBERS --- ---
    A že se občas automatický překladač zábavně protne do reality ukazuje následující případ... kupoval jsem si ve Švýcarsku českou vlajku. Vyrobena v Číně, pochopitelně. A výrobce chtěl být milý a tak evidentně nechal sousloví country flag přeložit do příslušných jazyků... výsledek je... no, posuďte sami...

    GOBERS
    GOBERS --- ---
    věta, která mě inspirovala k založení tohoto klubu:

    This is their home, for Christ’s sake.
    To je jejich domovem, pro Kristovo saké.
    SIKY
    SIKY --- ---
    Když jsem se coby jedinec neovládající francouzštinu snažila dobrat na stránkách Cinematheque Francaise informace o nákupu vstupenek na Burtonovu výstavu. Předpokládám, že stránky překládá Google Translate:
    "Pokud se rozhodnete platit inkasem , nezapomeňte přinést žebro a identifikace, část účastník musí být starší osmnácti let."
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    NTR23
    NTR23 --- ---
    Dear winner - Vážení vítěze
    MISIK
    MISIK --- ---
    ...and don't let the dreams of me get to wild - a nedovolte, aby se sny o mě dostat do volné přírody

    Google translator
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    JORIM: Snad nebudu moc OT.
    Z anglické fráze "spirit is strong but the flesh is weak" přeložené do ruštiny a poté zpět do angličtiny nám vyjde "The vodka is good but meat is rotten".
    Bohužel také nemůžu uvést zdroj.

    à propos Translationparty.com znáte?
    JORIM
    JORIM --- ---
    Legendární je překlad starého českého úsloví:

    Větu "Sejde z očí sejde z mysli" přeložil automatický překladač jako "Out of eyes, out of mind". Pokud se pokusíme v tomtéž překladači tutéž větu přeložit zpět do češtiny, vyjde nám "Slepý blbec".

    Autor bohužel neuvedl, ve kterém překladači takového výsledku dosáhl, takže si tento příběh neověříme...
    JORIM
    JORIM --- ---
    He is lubricated like a fox - Je mazaný jako liška
    Don't wake up a swan - Nebuď labuť
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    sex a drogy a se houpat a naklánět se
    MISIK
    MISIK --- ---
    sausage of lovers-párek milenců
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam