_KOFILA_:
sry za OT boys, ale grafiku je nas tu vicero, tak to snad nebude takovy drama
České vydání komiksu Akira si Japonci pečlivě pohlídali - iDNES.czhttps://www.idnes.cz/kultura/literatura/akira-komiks-manga-crew.A210607_083152_literatura_jgo„Po Akirovi jsme toužili vlastně od okamžiku, kdy jsme začali vydávat komiksy. A zhruba před deseti lety, kdy se nám podařilo získat první mangu, jsme o ni začali usilovat skutečně. U Japonců ale patří mezi díla, která se nedají prvnímu, kdo si přijde. Člověk si je musí zasloužit. Musí dokázat, že je spolehlivý partner, že vydává věci pravidelně a kvalitně a že se o knihy dokáže postarat,“ říká Petr Litoš a vypočítává, co všechno se muselo dodržet a na co se v žádném případě nesmělo sáhnout. Ve stručnosti, striktně se musely dodržet všechny barvy, včetně těch, které se v Evropě nepoužívají. Probíhala dvě kola schvalování a prováděly se strojové nátisky.
„To jsme snad nikdy nedělali. V praxi to znamená, že tiskárna musela zastavit celý provoz, nastavit stroje a vytisknout místo několika tisíců knih jen pár barevných stránek. Ty jsme pak poštou posílali do Japonska k odsouhlasení a doufali, že to bude vyhovovat a nebudeme to muset dělat znova,“ vypočítává Litoš a dodává, že dále bylo nutné zachovat přesně stejný vzhled, formát i papír, který co nejvíc evokuje původní japonské vydání. Nemluvě o zvukových efektech, které se nesměly překreslovat, takže český překlad je vedle originálů, a ručním lepení předsádek, což je něco, co se u nás už také desítky let nedělá,“ dodává Petr Litoš.
Dodává, že podobně komplikovaní byli komiksoví Simpsonovi, kde se řešil sklon písma a také to, zda je, nebo není možné překládat Homerův bolestný výkřik „d’oh!“. Pro úplnost – není to možné. U Akiry to bylo ale všechno mnohem složitější.