CROSS: Tak samozřejmě musíš brát v úvahu kontext, v jakým se přejatý slovo obvykle používá. Ve smyslu ano, ruština má ohromný množství slov z turkickejch jazyků, ale jsou to slova pro potřeby/předměty běžný, každodenní - čemodan, kirpič, arbuz, karaul, baraban, děňgi, kamyš, karandaš ale z latiny, řečtiny apod. přejala ruština v zásadě shodnou množinu slov, jako čeština, angličtina a další jazyky a ty slova jsou nějakým způsobem specifický v použití, jsou často dost konkrétní (proto i k jejich převzetí docházelo, protože buď v rámci jazykový ekonomie představujou jednoslovnej termín pro něco, co bys jinak často vyjadřoval opisem, nebo nejsou tak úplně synonymem slova původního, ale mají určitý zabarvení, nebo specifičnost použití) a většinou se týkají vědy, medicíny, technologie... Takže pokud nevíš, jak říct rusky "původ slova", je spoleh na "этимология" přesně proto, že i čeština má "etymologie", angličtina "etymology" atd. Nevíš, jak říct "přizpůsobení"? Řekni "адаптация", protože to zase znáš z češtiny, angličtiny. Nejseš si jistej, jestli "přijmutí" je "принятие", nebo "приятие"? Řekni "акцептация" atd. atd.