Hledal jsem něco kolem u nás málo známého Herberta Rosendorfera, takto poněkud třaskavého satyrika a humoristy - totiž: vyšly u nás jenom dva překlady,
Dopisy do čínské minulosti a
Utrpení soudce Ballmanna, aneb Nauka o konkursním právu, a to v polovině 90. let, pod oběma je podepsán jakýsi Vladimír Bohanes, kterého jsem nenašel v databázi českého uměleckého překladu (a jsou to zdá se jediné jeho katalogově podchycené překlady), ale dogooglil jsem se k bakalářce Venduly Kovářové (UPOL 2013), která rozebírá první zmiňovaný překlad z hlediska foneticky zpotvořených (přes čínštinu prohnaná slova/jména atp) neoloogismů v originálu a překladu.
Celé jsem to zatím nečetl, ale autorka překladatele oslovila a součástí práce je i několikastránkový dopis-dotazník (úplně na konci, str. 63-66), který je docela zajímavý (tldr:
miluju Rosendorfera, je to hřích mládí, překládal jsem to trochu divoce a nesystematicky, ale nestydím se za to, byť bych si dneska na ten překlad už netroufl).
Celá práce je v němčině, proto to dávám primárně sem.
https://theses.cz/id/ukp0fn/00177347-386284802.pdf?lang=sk(Já od H.R. četl jenom román
Deutsche Suite, a... mám pro podobné bizarní makábry slabost, utkví to, ale zase extra silné to není... kradu poměrně výstižnou anotaci z lovelybooks:
"
Aus Rosendorfers groteskem Reigen der Adligen, Nazis und Gorillas gehen unheimliche Monster hervor. Im mal beschwingten, mal stampfenden Rhythmus der Suite wächst der Halbgorilla Hermanfried, Sohn der nymphomanischen Prinzessin Gicki, heran, und in die barocken Klänge mischt sich das Geschrei des hungrigen, allzu fetten Erbprinzen Otto."
Chystám se ovšem dříve nebo později na četbu románu
Der Ruinenbaumeister, tak si sem odložím první větu:
"
Wer in einen Zug steigt, in dem sechshundert Nonnen eine Wallfahrt nach Lourdes antreten, ist froh, ein Abteil für sich allein zu finden, auch wenn ihm darin ein komisches leises Pfeifen und mehr noch ein leichter kalter, säuerlicher Geruch auffält.")