• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    KAERI: Já myslím, že to neexistuje, tak jsem se výjimečně zkusila zeptat umělé inteligence. A ta mi taky tvrdí, že to český termín nemá (ale samozřejmě ji vždy beru s rezervou).

    V češtině neexistuje přesný ekvivalent pro výraz "tiger kidnapping". Tento termín se obvykle překládá opisem jako "únos s cílem donutit oběť spáchat trestný čin"1.
    Koncept "tiger kidnapping" zahrnuje dva oddělené trestné činy:
    Únos cenné osoby nebo věci
    Požadavek na spáchání druhého trestného činu místo výkupného
    Pachatelé drží rukojmí, dokud není jejich požadavek splněn. Cílem je přimět oběť vykonat nebezpečnou nebo nelegální činnost místo únosců1.
    Vzhledem k tomu, že se jedná o specifický typ trestného činu, který není v českém prostředí běžný, používá se většinou anglický termín "tiger kidnapping" nebo jeho opis. V odborné literatuře nebo zpravodajství by se mohlo objevit vysvětlení jako "tzv. tygří únos" s následným popisem tohoto typu zločinu.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte prosím někdo, jestli existuje v češtině nějaký prima ustálený výraz pro "tiger kidnapping"?

    Tiger kidnapping - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Tiger_kidnapping

    Tak by mě lákalo hodit tam prostě "tygří únos", ale Google se tváří, že nic takového nezná.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    CYBER_GEORGE: V češtině je "materiál" interpretovatelný jako obojí, ne? (Typ látky x materiálové složení.) Angličtina tohle může rozlišit jako fabric x fibre, ale navzdory občasnému zavítání nevím, jestli se podobné dělení ujalo i v češtině. Někde se dají látky hledat primárně podle hlavní složky (bavlna, hedvábí, len...) a teprve pak podle typu látky (šifon, habutaj...), někde to mají naopak (hledejme tvíd a až potom to, zda je primárně vlněný, nebo umělý, atd.).
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    KAREN: tak to si asi nerozumime, pro me je material napr. bavlna. Jakoze zrovna v tomhle pripade mi Google nasel X produktu, kdy typ upletu byl tento a material byl 100% bavlna.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: viděl jsem "pointelle" opsáno jako "jemný úplet s dírkovaným vzorem", ale se to stejně bude lexikalizovat jako /pojntel/. jak to psát, bohové suď, já bych šel "pointel".
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBER_GEORGE: Úplet je materiál, right?(. Nebo myslíš typ zpracování/výroby/vzoru? Jinak se tak opravdu označuje i takto dírkovanej materiál/úplet...
    RIP: Díky. No muselo to zůstat v originále, konzultovala jsem to nakonec jinde s odbornicí Adou CNV.
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: "Dentelle" je krajka, a z toho je udělané tohle kufříkové slovo, tedy úplet, v němž jsou za pomoci něčeho špičatého (point) vyrobeny ty dírky... ale to patrně víš i beze mě a k českému pojmenování ti to prd pomůže. :-(
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    KAREN: ja si tedy nejsem jisty, ale mam dojem, ze je to typ upletu a nikoliv materialu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Zkusím i zde.
    Poradí mi tu někdo, jak se česky říká materiálu "pointelle"?

    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ANGELINE: Já bych ji normálně řídil.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ANGELINE: a nemohl by ji prostě vést?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ANGELINE: a nemohl by ji prostě vést?
    URPUTNIK
    URPUTNIK --- ---
    ANGELINE: směřovat?
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    SPIKE411: Český, prosím pěkně. S kormidelním veslem už jsem měla co do činění, jen to "řízení" či "ovládání" je prostě trochu neohebné do přímé řeči, když se ti v románu dohadují dva Vikingové, jestli ten jeden nebude moc ožralej na to, aby steeroval ship. Řídit lze, jenom mi to slovo prostě přijde taky moderní a nesedí mi k tomu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ANGELINE: A ptáš se na anglický, nebo na český výraz?

    Tady je kdyžtak tematická diskuse:
    [Lodě a lodičky, každá je potopitelná.]

    Před vynálezem kormidla se lodě řídily / ovládaly pomocí kormidelních vesel (steering oar) / tyčí…
    NE7RA
    NE7RA --- ---
    ANGELINE: maneuver the ship?
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANGELINE: já bych ji asi vedl
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    Jak byste kormidlovali loď v dobách, kdy ještě neexistovali kormidla?
    Tedy "steer a ship" řekněme, myslí se nějaká větší veslice.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ESPINOZINO, RIP, KAREN, MEMNON666, JULIANNE:
    díky moc, zatím se mi zdá nejlepší "věda je založena na znalosti, její financování na známosti" (i ten plurál). i to "věda je založena na vědomosti, její financování na povědomosti" je dobré.

    je to do přednášky v kurzu o vztahu vědy a společnosti (část o financování vědy), originál je (afaik anonymní a) anglicky, kurz česky, tak abych neplevelil makarónštinou.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    KAREN: MEMNON666: Finance už jsou významově jinde (evokují finanční sektor, ne financování vědy); buď financování, nebo přímo granty. Kombinace vědomost-povědomost od
    RIP a znalostech-známostech od
    MEMNON666 mi přijdou super.

    GAARQ: Kam to bude?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam