• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    CYBER_GEORGE: V češtině je "materiál" interpretovatelný jako obojí, ne? (Typ látky x materiálové složení.) Angličtina tohle může rozlišit jako fabric x fibre, ale navzdory občasnému zavítání nevím, jestli se podobné dělení ujalo i v češtině. Někde se dají látky hledat primárně podle hlavní složky (bavlna, hedvábí, len...) a teprve pak podle typu látky (šifon, habutaj...), někde to mají naopak (hledejme tvíd a až potom to, zda je primárně vlněný, nebo umělý, atd.).
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    KAREN: tak to si asi nerozumime, pro me je material napr. bavlna. Jakoze zrovna v tomhle pripade mi Google nasel X produktu, kdy typ upletu byl tento a material byl 100% bavlna.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    KAREN: viděl jsem "pointelle" opsáno jako "jemný úplet s dírkovaným vzorem", ale se to stejně bude lexikalizovat jako /pojntel/. jak to psát, bohové suď, já bych šel "pointel".
    KAREN
    KAREN --- ---
    CYBER_GEORGE: Úplet je materiál, right?(. Nebo myslíš typ zpracování/výroby/vzoru? Jinak se tak opravdu označuje i takto dírkovanej materiál/úplet...
    RIP: Díky. No muselo to zůstat v originále, konzultovala jsem to nakonec jinde s odbornicí Adou CNV.
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: "Dentelle" je krajka, a z toho je udělané tohle kufříkové slovo, tedy úplet, v němž jsou za pomoci něčeho špičatého (point) vyrobeny ty dírky... ale to patrně víš i beze mě a k českému pojmenování ti to prd pomůže. :-(
    CYBER_GEORGE
    CYBER_GEORGE --- ---
    KAREN: ja si tedy nejsem jisty, ale mam dojem, ze je to typ upletu a nikoliv materialu.
    KAREN
    KAREN --- ---
    Zkusím i zde.
    Poradí mi tu někdo, jak se česky říká materiálu "pointelle"?

    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ANGELINE: Já bych ji normálně řídil.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ANGELINE: a nemohl by ji prostě vést?
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    ANGELINE: a nemohl by ji prostě vést?
    URPUTNIK
    URPUTNIK --- ---
    ANGELINE: směřovat?
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    SPIKE411: Český, prosím pěkně. S kormidelním veslem už jsem měla co do činění, jen to "řízení" či "ovládání" je prostě trochu neohebné do přímé řeči, když se ti v románu dohadují dva Vikingové, jestli ten jeden nebude moc ožralej na to, aby steeroval ship. Řídit lze, jenom mi to slovo prostě přijde taky moderní a nesedí mi k tomu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ANGELINE: A ptáš se na anglický, nebo na český výraz?

    Tady je kdyžtak tematická diskuse:
    [Lodě a lodičky, každá je potopitelná.]

    Před vynálezem kormidla se lodě řídily / ovládaly pomocí kormidelních vesel (steering oar) / tyčí…
    NE7RA
    NE7RA --- ---
    ANGELINE: maneuver the ship?
    ZCR
    ZCR --- ---
    ANGELINE: já bych ji asi vedl
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    Jak byste kormidlovali loď v dobách, kdy ještě neexistovali kormidla?
    Tedy "steer a ship" řekněme, myslí se nějaká větší veslice.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ESPINOZINO, RIP, KAREN, MEMNON666, JULIANNE:
    díky moc, zatím se mi zdá nejlepší "věda je založena na znalosti, její financování na známosti" (i ten plurál). i to "věda je založena na vědomosti, její financování na povědomosti" je dobré.

    je to do přednášky v kurzu o vztahu vědy a společnosti (část o financování vědy), originál je (afaik anonymní a) anglicky, kurz česky, tak abych neplevelil makarónštinou.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    KAREN: MEMNON666: Finance už jsou významově jinde (evokují finanční sektor, ne financování vědy); buď financování, nebo přímo granty. Kombinace vědomost-povědomost od
    RIP a znalostech-známostech od
    MEMNON666 mi přijdou super.

    GAARQ: Kam to bude?
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    GAARQ: věda je o znalostech, finance o známostech?
    KAREN
    KAREN --- ---
    GAARQ: Pobavila jsem se chvilku s ChatGPT a z těch vesměs nepoužitelnejch verzí zaodbočovala k něčemu jako "Věda straní pravdě, finance slávě", "Věda stojí na faktech, finance na frčkách" (vím), "Věda straní pravdivosti, finance proslulosti" (eh - meh)... No, už toho raději nechám, třeba ty kombinace k něčemu budou... ,D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam