• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Ještě jednou dík -- tady naznačujou, že si Wolfe tu terminologii spíš cucal z palce, čemuž bych se vůbec nedivil, i když zas čert ví, jak je TOHLE důvěryhodný zdroj.
    Belly-cut Collar — ARIANNA E. FUNK
    https://ariannafunk.com/commonplacebook/2013/01/belly-cut-collar.html

    Ohledně VANEK jsem zatím dospěl leda ke "zvedáme hlas (vyslyš nás) / bezpečně přistanou zas", což je v zásadě dostatečně hymnicky blbé, ale trošku moc to doříkává ten peril in the air. Ale třeba se tam nějaké Kolumbovo vejce ještě skrývá…
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    VANEK: v češtině máme Často lidé hynou klevetníků vinou.
    ale jo, je to dost archaický přísloví.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    FRKOLKA: To je hezký obrat. Pro moje účely sice ne ideální, ale už se pomalu začínám smiřovat s tím, že to asi žádné řešení nemá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nějaký tip na “Loose Lips Sink Ships”?
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    FRKOLKA: ale tam fakt šlo o lano a ne řetěz
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    LEMONADECLOUDS: je to trochu OT, ale v českých lágrech se "chodilo v laně" viz https://www.academia.cz/jak-se-chodi-v-lane--klobas-oldrich--academia--2018
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: BRUSINKA: No je to taková moje "rebelská" iniciativa, koriguju nějakej web a tím pádem ho tam mrsknu bez háčku (autorka si pravděpodobně vrátí tu verzi s Y, ale už pro ten pocit, že...).
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    VANEK: Jj, z ukrajinštiny Butejko. No, záleží na kontextu, editorskym rozhodnutí... teď jsem redigovala knihu o umění zemí SSSR a vymyslet, jak naložit s transkripcema (originál knihy byl anglický, takže z toho se vyjít nedalo) byl dost oříšek.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BRUSINKA: No a z ukrajinštiny Kosťantyn Butejko; sice asi byl dost poruštěný, ale v tomhle kontextu bych tam možná ten háček necpal.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    KAREN: Z ruštiny Butějko
    KAREN
    KAREN --- ---
    Prosím o radu s přepisem jména Бутейко do latinky/češtiny. Jde o tohoto pána, resp. jeho metodu, a českej web se samozřejmě hemží anglickou verzí, jakože je to exotičtější a víc cool, jakoby...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ejhle, country, tam mě hledat nenapadlo – zkusím to prolistovat. Myslela jsem, jestli to třeba není v Huckleberrym Finnovi nebo tak někde.

    „Parta v řetězech“ je OK, ale pořád doufám v něco údernějšího, snáz ohýbatelného a… zpřívlastkovatelného?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEMONADECLOUDS: napadlo mě to po vlastní ose, ale nějaké ty výskyty při hledání vidím - parta v řetězech
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Vzpomene si někdo na nějaký povedený překlad sousloví chain gang (skupina trestanců připoutaných k sobě řetězem) z knih vydaných v češtině nebo z filmového dabingu/titulků? Zatím jsem našla „galejník“ v názvu klasického amerického filmu I am a Fugitive from a Chain Gang (Jsem uprchlý galejník), ale jde mi spíš o ten „gang“ jako takový. V Bratříčku, kde jsi? je v dialogu jenom „we was chained together“ (byli jsme k sobě připoutaný).
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    KAREN: Jo, to by mohlo být, díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUNRISE: Něco jako estetické/designové prvky?
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím všechny! Nevíte, jestli je v češtině ustálený termín pro "cosmetic parts" v autech? Je tím myšlena přístrojová deska atd., nikoli autokosmetika, prozatím jsem to pracovně přeložila jako "viditelné součásti", ale nejsem si úplně jistá, jestli je to úplně ono...
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JOHY: vypada ze "tunnel skylight" nebo "sun tunnel"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JOHY: Skylight?
    JOHY
    JOHY --- ---
    Zdravim, hledám anglický výraz pro "světlovod".

    Ohebný tubusový světlovod FAKRO SFZ 350 s lemováním profilovaná krytina
    https://www.okna-stresni.cz/ohebny-tubusovy-svetlovod-fakro-sfz-350-s-lemovanim-profilovana-krytina-ean80DA27.php?gad_source=1
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam