Ahoj, mám tu takovou zapeklitost.
Mám autobiografický text, který napsal můj předek v roce 1891 ve věku 78 let. Chtěl bych to řádně přeložit do angličtiny a případně, pokud najdu překladatele/historika (se správnou specializací), k tomu i přihodit nějaké kontextuální vysvětlivky. Předek obchodoval s textilem.
Celý text má 22,5k znaků, popisuje svůj život od 12 let.
Otázka:
- Máte tip na někoho kdo má čas to probrat? Případně pošta.
sample:
Podle císařského zákona musel každý Žid, který se chtěl oženit, předložit rodokmen
a doklad o vyučení v některém zaměstnání, kterým by se mohl živit. Již v mladších letech
jsem se u svého otce vyučil řezníkem, sloužil jsem u něho jako výpomoc tři roky a byl jsem
v rodné obci přijat jako mistr řezník. Tak jsem si již dříve zajistil doklady k ženitbě. Neměl
jsem ale zálibu v řeznictví a pokračoval jsem v obchodování, ke kterému jsem cítil větší
náklonnost.
....
Když byl zahájen provoz železnice ze saského města Plavno do Lipska, zajel jsem po nové
trati na lipský veletrh. Se zájmem jsem prohlížel vystavené a mimo jiné jsem zpozoroval, že
mechanici čistili některé stroje odpadovou bavlněnou přízí. Zeptal jsem se jich, zda-li tu přízi
kupují a případně za jakou cenu. Odpověděli, že ji kupují v textilních továrnách, že je o ní
nouze a že by ještě potřebovali větší množství. Doma jsem se pak ptal v místních přádelnách
a tkalcovnách, jestli bych mohl koupit jejich bavlněný odpad a pokud jsem uspěl, získal jsem
jej za výhodnou cenu. V továrnách většinou považovali textilní odpad za nepoužitelný, nebez-
pečný z hlediska požárů a házeli jej do odpadových jam. Dva roky jsem pak do Lipska dovážel
větší množství textilního odpadu a prodával s dobrým ziskem. Později však i z lipských textilek
bylo nabízeno větší množství odpadu, s jehož cenou jsem nemohl konkurovat.