DEFILA: No... Já z mandarinštiny pochytila zatím akorát shi, hao, bao, xia a shi fu. Z kantonštiny ještě větší prd než z mandarinštiny. Takže překlad taky posuzovat nemůžu.
Mluvím o provedení. A to bejvá ve většině případů prostě hrozný. V těch nejextrémnějších případech to ubližuje filmu jako takovýmu.
MALKHUT: Možná jsem divná, ale řada těch filmů mi přijde opravdu dobrá - a ty béčkový až céčkový dabingy si IMHO nezaslouží... To se, pravda, nevztahuje na některý kultovky typu Mystery of Chess Boxing - ale tam je zase poměrně málo dialogů, takže proč se vůbec s dabingem obtěžovat...;-)
Dabing je zkrátka zlo.
A třeba takovej dabovanej Wang Lung Wei je osekanej o třetinu až polovinu svýho charismatu...