• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    ASHRAKGramatyka a stilystyka – krasna a spisovna cestina nejen na netu
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    BOBASH: Ptal se odborníků na gramatickou správnost - jenže to je ta nejnižší vrstva. Gramatika potřebuje dostatečnou bohatost jazykových prostředků - už jenom proto, že čestina má pravidlo o střídání synonym, což není úplně obvyklé a spousta jazyků prostě vesele opakuje spojovací výrazy několikrát v jedné větě. Měl se ptát na stylistickou vhodnost - věřím, že tam by už dostal mnohem skeptičtější odpověď.

    Na druhou stranu, současná lingvistika preferuje deskripece před preskripcemi, nejsou žádné závazné stylistické příručky... Takže normu konkrétního periodika vyvtváří samo periodikum.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PISKVOR: Tam by záleželo na tom, jestli se to tak jmenuje nebo ne - osobně bych napsal "americké námořnistvo", ale třeba Královské letectvo (RAF).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ERGOSUM: V Ceskem jazyce, na rozdil od Anglictiny, se prave takhle velka pismena NEpisi, proto to vypada blbe ("..., ktere _a_mericke namornictvo postihly.") ;)
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    THOMASMORTA: Jo, to mi náš skvělý šéfredaktor omlátil o hlavu, že se ptal odborníků a prej to není gramaticky špatně (používá "co" v tomhle kontextu s oblibou, jednou mi to dokonce napsal do nadpisu u mýho článku). Mě jde právě o tu formálnost - přijde mi to v seriózním článku jako nepatřičný, působí to tam blbě.

    Tady je další příklad téhož (můj článek, šéfredaktor mi ten nadpis přepsal, já tam měl "Deset aut, která předběhla svoji dobu".
    10 aut, co předběhlo svou dobu a doplatilo na to | RadioDixie.cz
    http://www.radiodixie.cz/clanek/10-aut-co-predbehlo-dobu-a-doplatilo-na-to/
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    THOMASMORTA: Samotné "co" není špatně: Je něco, co bych měl udělat. Dýka co leží na stole. Nezasloužím si, co mě potkalo. To, co jsi řekl.
    Ale ne: Událost, co se mě dotkla. Lidé co přišli.
    Nejde ani tak o formálnost, jako o to, k čemu se co":-) vztahuje.
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    BOBASH: Bojím se, že "co" není vyloženě špatně - kvůli střídání vztažných zájmen je to možné, ale je chápáno jako nejméně formální, takže nejhorší z možných voleb. Ale nejsem si tím úplně jistý. Kdyby někdo poradil, ve které příručce bych to měl dohledat, budu rád.
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    MALKE:
    k jedné z největších námořních tragédií, které US Navy postihly.
    k jedné z největších námořních tragédií, které Americké námořnictvo postihly.
    k jedné z největších tragédií, které Americké námořnictvo postihly.
    Z rozdílných důvodů mi druhé dvě možnosti připadají jako větší prasárna.
    PS
    Osobně bych napsal:
    ... se schylovalo k černému dni pro Americké námořnictvo.
    Ale to už bych se tím mohl živit. :-)
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    ERGOSUM: ADD na seznam.cz
    americké námořnictvo 131 215 nalezených (jako druhé námořní pěchota)
    US Navy 2 537 461 nalezených
    (ženijní vojsko 26 612 nalezených )
    ERGOSUM
    ERGOSUM --- ---
    MALKE: Tady bych proti US Navy nenamítal. Ten výraz je provařený víc, než třeba ženijní vojsko, i mezi neangličtináři.
    Pokud jde o české asociace, tak US Navy = lodě a ponorky+letadlové lodě, Americké námořnictvo/námořníci = námořní pěchota+ za dlouho to ostatní.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MALKE: V tomhle případě jsou to čtenáři, Dixie je kromě rádia i webovej magazín.

    A jinak - US Navy se ta vojenská složka jmenuje. Stejně jako nepřekládáme RAF, Luftwaffe, Wehrmacht, Kriegsmarine nebo USAF, nepřijde mi nic moc divnýho na tom, nepřekládat US Navy.

    Jinak já to nepsal, já bych dost možná použil českej překlad, ale tohle je asi tak poslední, co mi na tý větě vadí.
    MALKE
    MALKE --- ---
    BOBASH: US Navy je prasárna. Opravdu si myslíte, že vaši posluchači (připomínám, že prošli českým školstvím), které angličtinu učí bývalá ruštinářka, nyní již ne dvě lekce před nima, ale stejně, rozumí vašim anglickým výrazům? Dovolím si citovat svého oblíbeného Roberta Adama:

    "Vedle oficiální terminologie jsou anglicismů plné i nejrůznější slangy a profesní mluvy
    (srov. Svobodová 2010, s. 161). To je v češtině doména přejímek tradičně; hlavní rozdíl
    spočívá nejen v tom, že dřív šlo o přejímky z němčiny, kdežto dnes z angličtiny, nýbrž
    i v tom, že dřív se tyto sociolekty utvářely v dvojjazyčném prostředí, v těsném komunikačním
    kontaktu s Němci, zatímco dnes se do nich výrazy přejímají na dálku. Narůstá přitom neschopnost uživatelů sociolektů rozeznat, v jaké komunikační situaci nebo sféře se nacházejí
    a ke komu mluví.2
    Nebo je to možná tak, že uživatelé se v komunikaci orientují dobře, ale na
    posluchačích/čtenářích jejich komunikátů jim nesejde a vynakládat jazykové úsilí ve prospěch
    snadného porozumění nejsou ochotni. Ať tak, nebo onak (patrně však „obojak“),
    sociolektismy anglického původu opouštějí komunikaci v omezených společenstvích
    a (především prostřednictvím médií) sublimují do veřejného komunikačního prostoru, kde si
    s nimi my laici musíme nějak poradit. Opět několik příkladů:
    Kdysi jsem se studenty rozebíral texty z kulturní dvoustrany radničního zpravodaje.
    V pozvánce na hudební festival se tam psalo o tom, kteří interpreti vystoupí na které
    stagei/stagi/stage, a když jsme to opravovali na scénu, jedna studentka protestovala, že
    příznivci dotyčného žánru by scéna nikdy neřekli. Jak autorka textu, tak studentka podlehly
    představě, že když noviny píší o prostředí, v němž existuje slang, mají psát v tom slangu, a ne
    spisovně, preferujíce zvyklosti popisovaného prostředí před potřebami adresáta."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: Žádný další problémy s čárkami už jsem nenašel.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: A pochcat.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PISKVOR: Chybějící čárky jsem přehlíd (, půl třetí ráno, ?), tragédie mi nesedí taky (jde o potopení ponorky se ztrátou 78 mužů, což je v kontextu WWII "mizernej den" a ne tragédie), US Navy bych nechal (je to na www.RadioDixie.cz - takže amerikanofilský) a co vs. které je hlavní důvod, proč jsem to sem dával.

    Dělal jsem na tom korekturu po našem šéfredaktorovi, kterej tuhle prasárnu používá furt a tvrdí, že je v pořádku. Mám ho zabít?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: Chybí ti tam čárky, a "co" je tam určitě blbě, zhruba na nominaci do [ neKvalitni novinarska prace aneb Massabob hovorit, Massabob prilakat! ] . Šlo by "které;" dále bych napsal "během druhé světové války" a "tragédie" mi úplně nesedí, ale bez kontextu s tím nic dělat nebudu (Samar?). Taky si nejsem si jist, proč je to námořnictvo Spojených států amerických anglicky.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Jaký je váš názor na tuhle větu:

    Bylo 25. října 1944 půl třetí ráno a schylovalo se k jedné z největších námořních tragédií, co US Navy za druhé světové války postihly.

    Mě tam to "co" prostě vadí a kolega v redakci se hádá, že je to v pořádku.
    HCS
    HCS --- ---
    THOMASMORTA: Psal jsem že na notesu nemám numerickou klávesnici,
    jak psal Silent, normálně to napsat nejde.
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    HCS: Po troše hledání jsem našel ty klávesové zkratky - nuly jsou důležité:
    „ = Alt + 0132
    “ = Alt + 0147
    SILENT
    SILENT --- ---
    HCS: ve windows bez numericke klavesnice a ve standardnich rozlozenich nelze. na noteboocich, kde pracujes casto, si vytvor vlastni rozlozeni nebo stahni takove, ktere to ma. na desktopu pouzivej numerickou klavesnici.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam