• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    FIN
    FIN --- ---

    The More Loving One
    by W. H. Auden

    Looking up at the stars, I know quite well
    That, for all they care, I can go to hell,
    But on earth indifference is the least
    We have to dread from man or beast.

    How should we like it were stars to burn
    With a passion for us we could not return?
    If equal affection cannot be,
    Let the more loving one be me.

    Admirer as I think I am
    Of stars that do not give a damn,
    I cannot, now I see them, say
    I missed one terribly all day.

    Were all stars to disappear or die,
    I should learn to look at an empty sky
    And feel its total dark sublime,
    Though this might take me a little time.

    The More Loving One
    by W. H. Auden

    Na hvězdy hledím a dobře vím sám:
    kdybych k čertu šel, je nezajímám.
    Však lhostejnost je to nejmenší,
    čeho se bát od tvorů pozemských.

    Jaké by to asi bylo, kdyby zahořely
    hvězdy vášní, již bychom nespláceli?
    Jestliže obapolný ten vztah není,
    nechť jim náleží mé roztoužení.

    Obdiv chovám – tak věci se mají –
    pro hvězdy, jež se o nás nestarají,
    a nemohu říci, když hledím dál,
    že bych je ve dne zvlášť postrádal.

    Kdyby hvězdy všechny zemřít měly,
    zůstal by vesmír prázdný, pustý celý
    a na nebe v té dokonale temné kráse
    hleděl bych nakonec. Po nějakém čase.

    FIN
    FIN --- ---
    takže postupujeme s maličkatými korekcemi. když někdo narazíte na nejasnost anebo chybu (čtěte, prosím, pozorně), sem s tím.

    tech. pozn: Simonovy texty jsou, jako byly vždy, parafrázemi. je nutné to mít na paměti - chyba, obzvláště školácká, stále chybou zůstává, leč překlad je volný a někdy je uzpůsoben mému dojmu ze simova textu a hudby (ano, mému - koho taky jiného?) na úkor doslovnosti. cíleně. přesto, prosím, pozor na vysloveně neobratné obrazy/postupy a školácké chyby - upozornění žádáno, děkuji.
    FIN
    FIN --- ---

    John Donne
    A Burnt Ship

    Out of a fired ship, which, by no way
    But drowning, could be rescued from the flame,
    Some men leap'd forth, and ever as they came
    Neere the foes ships, did by their shot decay;
    So all were lost, which in the ship were found,
    They in the sea being burnt,
    they in the burnt ship drown'd.

    John Donne
    A Burnt Ship

    Plamen tak mocný zachvátil celou loď,
    že uhasit jej nelze nežli v náruči vod,
    kde námořník nejeden spásu svou hledá,
    však palba nepřátel spásy dosíci mu nedá.
    Tedy každý jeden zahynul, kdo na lodi se plavil:
    ten ve vlnách na prach sežehnut,
    toho v plamenech oceán zadávil.


    [ CNV @ PŘEKLADY - pomozte se správným překladem speciálních termitů ]
    FIN
    FIN --- ---

    Paul Simon & Art Garfunkel
    I Am A Rock

    A winter's day, in a deep and dark december;
    I am alone, gazing from my window to the streets below
    On a freshly fallen silent shroud of snow.
    I Am A Rock, I am an island.

    I've built walls, a fortress deep and mighty,
    That none may penetrate. I have no need of friendship;
    Friendship causes pain. It's laughter and it's loving I disdain.
    I Am A Rock, I am an island.

    Don't talk of love, but I've heard the words before;
    It's sleeping in my memory. I won't disturb the slumber of feelings
    That have died. If I never loved I never would have cried.
    I Am A Rock, I am an island.

    I have my books, and my poetry to protect me;
    I am shielded in my armor, hiding in my room, save within my womb.
    I touched no one and no one touches me.
    I Am A Rock, I am an island.

    And a rock feels no pain;
    And an island never cries!

    Paul Simon & Art Garfunkel
    I Am A Rock

    Zimní den. V chladu a tmě vyveden.
    O samotě z okna koukám na ulici pod sebou,
    jak mlčí čerstvě napadaný sníh.
    Osamělý ostrov - jako skála jsem.

    Pevné zdi. Pevnost vysoká a mocná.
    Nikdo neprorazí. Není potřeba.
    Přátelství a láska bolí, vyměním smích za cokoliv.
    Osamělý ostrov - jako skála jsem.

    O lásce nemluvím. Ale už někdo vyprávěl.
    Ještě v paměti ji mám, jen ruku natáhnout. Raději klid.
    Ticho musí být. Nemilovat, nelitoval bych.
    Osamělý ostrov - jako skála jsem.

    Mám své knihy a své básně, ochrání mě krásně,
    doma jsem v bezpečí. Ticho jako v hrobě.
    Neříkáš mi nic. Já neříkám nic tobě.
    Osamělý ostrov - jako skála jsem.

    A skála nezná slzy.
    A ostrov nic nezamrzí!

    FIN
    FIN --- ---

    For Emily, Whenever I May Find Her
    Paul Simon & Art Garfunkel

    What a dream I had:
    Pressed in organdy;
    Clothed in crinoline of smoky Burgundy;
    Softer than the rain.
    I wandered empty streets
    Down past the shop displays.
    I heard cathedral bells
    Tripping down the alley ways,
    As I walked on.

    And when you ran to me
    Your cheeks flushed with the night.
    We walked on frosted fields of juniper and lamplight,
    I held your hand.
    And when I awoke and felt you warm and near,
    I kissed your honey hair with my grateful tears.
    Oh I love you, girl.
    Oh, I love you.

    Pro Emily, ať už je kdekoliv
    Paul Simon & Art Garfunkel

    Jaký sen jsem měl:
    hedvábím zahalen;
    lehká krinolína v barvě burgundského vína;
    jemná jako déšť.
    Jdu prázdnou ulicí
    kol výkladních skel.
    Odbijí zvony katedrál,
    zmizí ve stínech
    a já jdu dál.

    Vyjdeš mi v ústrety,
    líc zarudlou noční tmou
    vonící jalovcem, světlem mrazivou.
    Ruku sevřu tvou.
    Po boku mi spíš, když se probudím,
    vlas medový slzou vděku políbím.
    Tolik tě miluji.
    Miluji tě.

    FIN
    FIN --- ---
    America 
    Paul Simon & Art Garfunkel 
     
    "Let us be lovers we'll marry our fortunes together" 
    "I've got some real estate here in my bag" 
    So we bought a pack of cigarettes and Mrs. Wagner pies 
    And we walked off to look for America 
    "Kathy," I said as we boarded a Greyhound in Pittsburgh 
    "Michigan seems like a dream to me now" 
    It took me four days to hitchhike from Saginaw 
    I've gone to look for America 
     
    Laughing on the bus 
    Playing games with the faces 
    She said the man in the gabardine suit was a spy 
    I said "Be careful his bowtie is really a camera" 
     
    "Toss me a cigarette, I think there's one in my raincoat" 
    "We smoked the last one an hour ago" 
    So I looked at the scenery, she read her magazine 
    And the moon rose over an open field 
     
    "Kathy, I'm lost," I said, though I knew she was sleeping 
    I'm empty and aching and I don't know why 
    Counting the cars on the New Jersey Turnpike 
    They've all gone to look for America 
    All gone to look for America 
    All gone to look for America 
    America 
    Paul Simon & Art Garfunkel 
     
    „Potáhnem’ to spolu, snad nestáhne nás dolů osud“ 
    „Pár drobných po kapsách mám“ 
    Koupíme krabičku cigaret, kousek pizzy bych ještě sněd’ 
    a vydáme se objevit Ameriku 
    „Káťo,“ povídám, v Pittsburghu na místo usedám, 
    „Michigan snad se mi zdál“ 
    Čtyři dny ze Saginaw jsem stopoval 
    abych objevil Ameriku 
     
    V autobuse jsme hádali 
    co obličeje prozradí 
    „Ten chlapík v plášti je špión,“ řekla 
    a já na to: „V motýlku kamera, už nás má.“ 
     
    „Sáhni do kabátu, dej mi cigaretu, musí tam být“ 
    „Poslední vzala za své před hodinou“ 
    Koukám, jak pole jdou, ona četla, byl klid 
    a měsíc vyšel nad krajinou 
     
    „Káťo, jsem v koncích,“ zašeptal jsem, když usnula 
    mám strach, nevím proč a to mě trápí 
    spočítal jsem auta na začátku dálnice 
    všichni se ženou podle krajnice 
    objevit Ameriku 
    objevit Ameriku 
    FIN
    FIN --- ---
    El Condor Pasa (If I Could) 
    Paul Simon & Art Garfunkel 
     
    I'd rather be a sparrow than a snail. 
    Yes I would. 
    If I could, 
    I surely would. 
    I'd rather be a hammer than a nail. 
    Yes I would. 
    If I could, 
    I surely would. 
     
    Away, I'd rather sail away 
    Like a swan that's here and gone 
    A man grows older every day 
    It gives the world 
    Its saddest sound, 
    Its saddest sound. 
     
    I'd rather be a forest than a street. 
    Yes I would. 
    If I could, 
    I surely would. 
    I'd rather feel the earth beneath my feet, 
    Yes I would. 
    If I could, 
    I surely would. 
    El Condor Pasa (Tu možnost mít) 
    Paul Simon & Art Garfunkel 
     
    Raději vrabčákem být, ne slimákem. 
    To bych chtěl. 
    Tu možnost mít, 
    moc bych chtěl. 
    Raději kladivem být, ne hřebíkem. 
    To bych chtěl. 
    Tu možnost mít, 
    moc bych chtěl. 
     
    Odletět v dál moc bych si přál 
    jako pták, co zmizí jen tak. 
    Každý den je člověk smrti blíž 
    smutkem roste 
    zemská tíž, 
    zemská tíž. 
     
    Raději hvozdem být, ne ulicí. 
    To bych chtěl. 
    Tu možnost mít, 
    moc bych chtěl. 
    Raději zem pod nohama ucítit, 
    to bych chtěl. 
    Tu možnost mít, 
    moc bych chtěl. 
    FIN
    FIN --- ---
    August 1968 
    by W. H. Auden 
     
    The Ogre does what ogres can, 
    Deeds quite impossible for Man, 
    But one prize is beyond his reach: 
    The Ogre cannot master Speech. 
     
    About a subjugated plain, 
    Among the desperate and slain, 
    The Ogre stalks with hands on hips, 
    While drivel gushes from his lips. 
    Srpen 1968 
    W. H. Auden 
     
    Obr činí, co od obra se čeká, 
    skutky příliš veliké na člověka. 
    Však jedno mimo dosah má přec: 
    ten hlupák neumí lidskou řeč. 
     
    Na zpustošené, šedé pláni 
    nad mrtvolami žal se sklání. 
    Však obr se na svět hrdě zubí, 
    zatímco žvásty mu padají z huby. 
    FIN
    FIN --- ---
    Philip Larkin 
    Love again 
     
    Love again: wanking at ten past three 
    (Surely he has taken her home by now?), 
    The bedroom hot as bakery, 
    The drink gone bad, without showing how 
    To meet tomorrow, and afterwards, 
    And the usual pain, like dysentery.  
     
    Someone else is feeling her breast and cunt, 
    Someone else drowned in that lash-wide stare, 
    And me supposed to be ignorant, 
    Or find it funny, or not to care, 
    Even... but why put it in words? 
    Isolate rather this element 
     
    That spreads through other lives like a tree 
    And sways them on in a sort of sense 
    And say why it never worked for me. 
    Something to do with violence 
    A long way back, and wrong rewards, 
    And arrogant eternity. 
    Philip Larkin 
    Zas ta láska 
     
    Zas ta láska: onanuju deset minut po třetí 
    (Určitě už ji doprovodil domů?), 
    v ložnici horko k zalknutí, 
    chlastu bylo moc a neví se k tomu, 
    jaké bude ráno a hodiny příští, 
    obvyklá bolest v krajině břišní. 
     
    Někdo jiný chutná její ňadra i klín, 
    někdo jiný se utopil v tom hlubokém pohledu 
    a já bych na to měl nemyslet, 
    smát se... To nesvedu. 
    I když... nač ze slov řetězy kout? 
    Raději zapomenout 
     
    na to, co životy jiných prorůstá jako strom 
    a alespoň nějaký smysl jim dává, 
    to se mnou to nikdy nebyla žádná sláva. 
    Snad to má do činění se zlostí, 
    neúspěchy, dlouhou minulostí 
    a věčností tak nestoudnou. 
    FIN
    FIN --- ---
    Oh, the summer time is coming,  
    And the trees are blooming,  
    And the wild mountain thyme  
    Grows around the blooming heather.  
     
    Will you go, lassie, will you go?  
    And we'll all go together  
    To pull wild mountain thyme  
    All around the blooming heather,  
    Will you go, lassie, go? 
     
    I will build my love a bower  
    By yon clear and crystal fountain,  
    And all around the bower, 
    I'll pile flowers from the mountain.  
     
    If my true love, she won't have me,  
    I will surely find another  
    To pull wild mountain thyme  
    All around the blooming heather.  
     
    Oh, the summertime is coming  
    And thre trees are blooming  
    And the wild mountain thyme  
    Grows around the blooming heather.  
    Čas pomalu se blíží k létu, 
    stromy odívaj se do květu 
    a horský tymián 
    rdí se vprostřed vřesu. 
     
    Půjdeš, děvče, půjdeš dnes? 
    Pak všichni půjdem snad 
    horský tymián natrhat, 
    kde květem rdí se vřes. 
    Půjdeš, děvče, půjdeš dnes? 
     
    Altán postavím z kamene, 
    kde voda tryská z pramene 
    a pro radost lásce mé 
    květy z kopců sneseme. 
     
    A nechce-li mou se stát, 
    jinou sobě najdu snad, 
    jíž vprostřed vřesu 
    tymián půjdu natrhat. 
     
    Čas pomalu se blíží k létu, 
    stromy odívaj se do květu 
    a horský tymián 
    rdí se vprostřed vřesu. 
    FIN
    FIN --- ---
    Over the mountains 
    And over the waves, 
    Under the fountains 
    And under the graves, 
    Under floods that are deepest, 
    Which Neptune obey 
    Over rocks which are the steepest, 
    Love will find out the way. 
     
    Where there is no place 
    For the glow-worm to lie, 
    Where there is no space 
    For receipt of a fly, 
    Where the midge dares not venture, 
    Lest herself fast she lay, 
    But if Love comes, he will enter, 
    And will find out the way. 
     
    You may esteem him 
    A child for his might, 
    Or you may deem him 
    A coward from his flight. 
    But if she, whom Love doth honor, 
    Be concealed from the day 
    Set a thousand guards upon her, 
    Love will find out the way. 
    Přes hory vysoké, 
    za moře daleké, 
    k pramenům studeným, 
    ke hrobům ukrytým, 
    přes vlny nejvyšší, 
    jimž Neptun poroučí, 
    i na ten nejvyšší sráz 
    láska cestu najde si zas. 
     
    I malou skulinou, 
    kde červ se neprotáhne, 
    i úzkou puklinou, 
    kde křídlem nemávne 
    muška nejmenší, 
    byť útlý má pas, 
    láska, když přijde, 
    cestu najde si zas. 
     
    Vážit si budeš 
    dětské důvěry, 
    zavrhnout můžeš 
    ze strachu pověry, 
    však odepři lásce 
    pohled na slunce jas, 
    přes bdělého strážce 
    ona cestu najde si zas. 
    FIN
    FIN --- ---
    Old Friends
    Words & music by Paul Simon

    Old friends,
    Old friends
    Sat on their park bench
    Like bookends.
    A newspaper blown though the grass
    Falls on the round toes
    Of the high shoes
    Of the old friends.

    Old friends,
    Winter companions,
    The old men
    Lost in their overcoats,
    Waiting for the sunset.
    The sounds of the city,
    Sifting through trees,
    Settle like dust
    On the shoulders
    Of the old friends.

    Can you imagine us
    Years from today,
    Sharing a park bench quietly?
    How terribly strange
    To be seventy.
    Old friends,
    Memory brushes the same years
    Silently sharing the same fears



    Old Friends
    Words & music by Paul Simon

    Staří kamarádi.
    Staří kamarádi.
    V parku posedí rádi
    jak zarážky na knihy.
    Vítr noviny prohání,
    zavadí o boty,
    kdeže jsou šlápoty
    přátel stálých.

    Staří kamarádi.
    Partneři na zimu.
    Stará dvojka
    v kabátech na míru
    čeká na stmívání.
    Zvuky města
    ve větvích šelestí,
    prach popadá
    na špičky bot
    důvěrně známých.

    Dokážeš si představit,
    až rok uplyne,
    jak tady potichu sedíme?
    Jak je to podivné
    sedmdesát mít.
    Staří kamarádi,
    paměť stejná už tolik let.
    Tytéž obavy. Není co závidět.
    FIN
    FIN --- ---
    She comes back to tell me she's gone
    As if I didn't know that
    As if I didn't know my own bed
    As if I'd never noticed
    The way she brushed her hair from her forehead
    And she said losing love
    Is like a window in your heart
    Everybody sees you're blown apart
    Everybody sees the wind blow


    Ještě jednou se ukázala, abych věděl, že je definitivně pryč
    Jako kdybych to nevěděl
    Jako kdybych nikdy nespal sám
    Jako kdybych si nevšiml
    toho pohybu, jímž odhrnula vlasy z čela,
    když řekla: umírající láska
    je okno otevřené dokořán.
    Každý vidí, odkud vítr vane.
    Každý vidí, že už jsi sám.

    Paul Simon - Graceland
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    A ještě jedna:

    Александр Блок

    * * *

    В ночи, когда уснет тревога,
    И город скроется во мгле —
    О, сколько музыки у бога,
    Какие звуки на земле!

    Что буря жизни, если розы
    Твои цветут мне и горят!
    Что человеческие слезы,
    Когда румянится закат!

    Прими, Владычица вселенной,
    Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба —
    Последней страсти кубок пенный
    От недостойного раба!

    1898? (2 июня 1919)



    _________________________________



    Alexandr Blok

    * * *

    Když v noci usne všechen shon
    a město se skryje v mlze
    Ó, kolik hudby má teď On,
    co za zvuky seslal na zem!

    Jakou cenu má mé žití,
    začnou-li tvé růže kvést!
    Co mé slzy, jež se třpytí,
    když nám slunce mizí z cest!

    Přijmi, má Vládkyně světů,
    můj žal, krev i popel z urny,
    číš mých strastí přilož ke rtům -
    zde jsem - otrok nedůstojný!

    1898? (2. června 1919)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Po delší odmlce zase něco mého:

    Александр Блок

    * * *

    Пусть светит месяц - ночь темна.
    Пусть жизнь приносит людям счастье,-
    В моей душе любви весна
    Не сменит бурного ненастья.
    Ночь распростерлась надо мной
    И отвечает мертвым взглядом
    На тусклый взор души больной,
    Облитой острым, сладким ядом.
    И тщетно, страсти затая,
    В холодной мгле передрассветной
    Среди толпы блуждаю я
    С одной лишь думою заветной:
    Пусть светит месяц - ночь темна.
    Пусть жизнь приносит людям счастье,-
    В моей душе любви весна
    Не сменит бурного ненастья.

    Январь 1898


    ____________________________


    Alexandr Blok

    * * *

    Pusť svit Luny, noci temná,
    ať štěstí život přinese.
    V mojí duši jaro sténá,
    když s krutým mrazem střetne se.
    Noc usedla nad mou hlavou,
    sledujíc pod černým hávem
    mou zmučenou duši mladou
    naplněnou bolehlavem.
    Marně skrývám svoje strasti
    v chladné mlze časně z rána,
    bloudě mezi lidmi a zdmi
    s myšlenkou, jež neustává:
    Pusť svit Luny, noci temná,
    ať štěstí život přinese.
    V mojí duši jaro sténá,
    když s krutým mrazem střetne se.

    Leden 1898



    Kritika pochopitelně vítána...
    AMBERAN
    AMBERAN --- ---
    FIN: Ja nevim jak ty, ale ja uz shanim dul. No joke, brotha!
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    FIN: dává to smysl, brácho, Smysl!
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: obávám se, že nastalo vážné nedorozumění... ty si vážně myslíš, že tohle myslím vážně a je to správný překlad?
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ja nevim, ale vzhledem k tomu, ze to nedokazu interpretovat vubec a ty alespon takhle, rid se radeji svym instinktem.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: nějak se domluvíme. já myslím, že bych s tvou redaktorskou radou ještě nějaký ten rapový textík dal. vůbec jsem netušil, jaké to má rozměry, abych pravdu přiznal...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam