• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    FIN
    FIN --- ---
    Old Friends
    Words & music by Paul Simon

    Old friends,
    Old friends
    Sat on their park bench
    Like bookends.
    A newspaper blown though the grass
    Falls on the round toes
    Of the high shoes
    Of the old friends.

    Old friends,
    Winter companions,
    The old men
    Lost in their overcoats,
    Waiting for the sunset.
    The sounds of the city,
    Sifting through trees,
    Settle like dust
    On the shoulders
    Of the old friends.

    Can you imagine us
    Years from today,
    Sharing a park bench quietly?
    How terribly strange
    To be seventy.
    Old friends,
    Memory brushes the same years
    Silently sharing the same fears



    Old Friends
    Words & music by Paul Simon

    Staří kamarádi.
    Staří kamarádi.
    V parku posedí rádi
    jak zarážky na knihy.
    Vítr noviny prohání,
    zavadí o boty,
    kdeže jsou šlápoty
    přátel stálých.

    Staří kamarádi.
    Partneři na zimu.
    Stará dvojka
    v kabátech na míru
    čeká na stmívání.
    Zvuky města
    ve větvích šelestí,
    prach popadá
    na špičky bot
    důvěrně známých.

    Dokážeš si představit,
    až rok uplyne,
    jak tady potichu sedíme?
    Jak je to podivné
    sedmdesát mít.
    Staří kamarádi,
    paměť stejná už tolik let.
    Tytéž obavy. Není co závidět.
    FIN
    FIN --- ---
    She comes back to tell me she's gone
    As if I didn't know that
    As if I didn't know my own bed
    As if I'd never noticed
    The way she brushed her hair from her forehead
    And she said losing love
    Is like a window in your heart
    Everybody sees you're blown apart
    Everybody sees the wind blow


    Ještě jednou se ukázala, abych věděl, že je definitivně pryč
    Jako kdybych to nevěděl
    Jako kdybych nikdy nespal sám
    Jako kdybych si nevšiml
    toho pohybu, jímž odhrnula vlasy z čela,
    když řekla: umírající láska
    je okno otevřené dokořán.
    Každý vidí, odkud vítr vane.
    Každý vidí, že už jsi sám.

    Paul Simon - Graceland
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    A ještě jedna:

    Александр Блок

    * * *

    В ночи, когда уснет тревога,
    И город скроется во мгле —
    О, сколько музыки у бога,
    Какие звуки на земле!

    Что буря жизни, если розы
    Твои цветут мне и горят!
    Что человеческие слезы,
    Когда румянится закат!

    Прими, Владычица вселенной,
    Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба —
    Последней страсти кубок пенный
    От недостойного раба!

    1898? (2 июня 1919)



    _________________________________



    Alexandr Blok

    * * *

    Když v noci usne všechen shon
    a město se skryje v mlze
    Ó, kolik hudby má teď On,
    co za zvuky seslal na zem!

    Jakou cenu má mé žití,
    začnou-li tvé růže kvést!
    Co mé slzy, jež se třpytí,
    když nám slunce mizí z cest!

    Přijmi, má Vládkyně světů,
    můj žal, krev i popel z urny,
    číš mých strastí přilož ke rtům -
    zde jsem - otrok nedůstojný!

    1898? (2. června 1919)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Po delší odmlce zase něco mého:

    Александр Блок

    * * *

    Пусть светит месяц - ночь темна.
    Пусть жизнь приносит людям счастье,-
    В моей душе любви весна
    Не сменит бурного ненастья.
    Ночь распростерлась надо мной
    И отвечает мертвым взглядом
    На тусклый взор души больной,
    Облитой острым, сладким ядом.
    И тщетно, страсти затая,
    В холодной мгле передрассветной
    Среди толпы блуждаю я
    С одной лишь думою заветной:
    Пусть светит месяц - ночь темна.
    Пусть жизнь приносит людям счастье,-
    В моей душе любви весна
    Не сменит бурного ненастья.

    Январь 1898


    ____________________________


    Alexandr Blok

    * * *

    Pusť svit Luny, noci temná,
    ať štěstí život přinese.
    V mojí duši jaro sténá,
    když s krutým mrazem střetne se.
    Noc usedla nad mou hlavou,
    sledujíc pod černým hávem
    mou zmučenou duši mladou
    naplněnou bolehlavem.
    Marně skrývám svoje strasti
    v chladné mlze časně z rána,
    bloudě mezi lidmi a zdmi
    s myšlenkou, jež neustává:
    Pusť svit Luny, noci temná,
    ať štěstí život přinese.
    V mojí duši jaro sténá,
    když s krutým mrazem střetne se.

    Leden 1898



    Kritika pochopitelně vítána...
    AMBERAN
    AMBERAN --- ---
    FIN: Ja nevim jak ty, ale ja uz shanim dul. No joke, brotha!
    KID_MCHUTT
    KID_MCHUTT --- ---
    FIN: dává to smysl, brácho, Smysl!
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: obávám se, že nastalo vážné nedorozumění... ty si vážně myslíš, že tohle myslím vážně a je to správný překlad?
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: ja nevim, ale vzhledem k tomu, ze to nedokazu interpretovat vubec a ty alespon takhle, rid se radeji svym instinktem.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: nějak se domluvíme. já myslím, že bych s tvou redaktorskou radou ještě nějaký ten rapový textík dal. vůbec jsem netušil, jaké to má rozměry, abych pravdu přiznal...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Presne tak... takisto to príznačné banícke macho hltanie písmen... miesto "smooth ass I wanna be" povedia "smooth as a wanna be". Pritom kto by si nechcel pri namáhavej práci v bani udržať hladký zadok? Ja myslím, že každý.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: celý text se nese v duchu divocezápadního drsňáctví, chlapství a dobrodružného samospadu. explicitně zmiňuje šílené chlastání (kutači drahých kovů), výbušniny (viz vyhazování - výbušniny se používají při těžbě) a výsledný zisk (pakatel). rovněž narážka na pobyt ve štolách se stísněnými rozměry.

    imho je to jasné.
    FIN
    FIN --- ---
    SILENT: pochopitelně. ty ne?
    SILENT
    SILENT --- ---
    FIN: fakt si myslis, ze jde o dul a ne o zajmeno?
    FIN
    FIN --- ---
    s nemalým překvapením jsem objevil surreálnost moderních rapových textů. dnes se proto seznámíme s MC Plemenem (featuring Tupák), respektive s úvodní částí onoho eposu...

    MC Breed (w/Tupac) lyrics - Gotta Get Mine

    {chorus}
    I gotta get mine,you gotta get yours
    I gotta get mine,you gotta get yours
    I gotta get mine,you gotta get yours
    get yours

    [mc breed]

    smooth as a wanna be,for quickly you a gonna be
    {o thats the way it is}
    fuck yea and thats the way its gonna be
    why,puffin on a dank and drinking mad brew
    taking names and after that im kickin ass too.
    breed,kinda of tha{can i get a ryhme to go}
    hey yo pac ill set back and design it slow.
    they hate to see a young nigga,COME UP
    another punk,RUN UP
    and have to get his,GUN UP
    cause um i aint takin no shorts,like a newport,explortin the fully joint and
    explodin on the whole court.
    and i dont wanna be,wanna be,nuttin like mike
    cause even mike dont miss every itty bitty triflin
    and when you in the spotlight,you get um jocked right
    but your lifes not tight.
    buckin anybody forbed mine
    when will they relize,im set out to get mine



    MC Plemeno (& Tupák) – koupim si důl

    {sbor}
    Koupim si důl, ty si kup svůj
    Koupim si důl, ty si kup svůj
    Koupim si důl, ty si kup svůj
    kup si svůj

    [mc plemeno]

    chytrej zadek chci bejt a ty budeš rychle hotovej
    {ó tak to prostě chodí}
    naser si a tak to prostě chodí
    proč? papuchalk na plísňáku chlastá šílený pivo
    nadává a já potom taky nakopu zadek.
    plemeno, svýho druhu {můžu dostat rým na cestu}
    hej, ty, Páku, posadim se dozadu a navrhnu to pomalu.
    nenáviděj pohled na mladýho negra, PŘISTUP
    další rebel, UTÍKEJ
    a musej dostat jeho, TAS
    protože já si kraťasy nevezmu, jako v Newportu, dám celýho jointa a
    vyhodim celej dvůr.
    a já nechci bejt, nechci bejt ořech jako mikrofon
    protože ani mikrofon nemine žádnej ping pong pakatel
    a když jsi v reflektoru, dostaneš fandu doprava
    ale tvý životy ne těsný.
    koupim něčí zapomenutej důl
    až na to přijdou, budu mít svůj důl

    za cenné připomínky k překladu děkuji:

    CLAVEN --- --- 14:29:11 28.2.2008
    FIN: veľmi pekné, aj keď osobne si myslím, že „cause um i aint takin no shorts“ v skutočnosti znamená „pretože ja si nevezmem krátke nohavice“.

    FIN
    FIN --- ---
    pro Wittgensteina do překladu nějaké hry

    Often I have kissed...
    A frog that was not a prince...
    Warts are hard to cure.


    Kolik líbala
    jsem žab. Prince nenašla.
    Však bradavic dost…
    FIN
    FIN --- ---

    Takže Philip Larkin / 1952 – 1977

    14 hlasy od 14 respondentů

    FIN
    FIN --- ---
    a i tady nakonec vznikly dvě verze a nevím, kterou:

    Philip Larkin

    1952 – 1977

    In times when nothing stood
    but worsened, or grew strange,
    there was one constant good:
    she did not change.


    V čase, kdy změnilo se vše
    k horšímu a bylo podivné,
    jedna věc mě uklidnila:
    ona se nezměnila.

    X

    V čase, kdy změnilo se vše
    k horšímu a bylo podivné,
    jedna věc mě uklidnila přec:
    ona se nezměnila.


    a koukejte se vyjádřit, nebo se něco stane, i když nevím co. Od čeho vás tady mám?
    FIN
    FIN --- ---
    a tady nemám jasno, kterou vlastně – modernistická pilová verze vznikla jako první, ale nenodpovídá tolik originálu:

    Philip Larkin

    This it he first thing
    I have understood:
    Time is the echo of an axe
    Within a wood.



    Jednu věc
    jsem okamžitě pochopil:
    čas je ticho
    v jeku motorových pil.

    X

    Jedna věc
    pochopena byla jako prvá:
    čas ozvěnou je sekery
    vprostřed dřeva.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Mno, oficiální reakce jsem se posledně nedočkal, takže ani nevím, zda mám v tomto snažení pokračovat, či se raději jít pověsit za uši do průvanu. Platí-li možnost druhá, měli jste mi to říci, protože by nedošlo k překladu Lermontova:).


    Монолог

    Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.
    К чему глубокие познанья, жажда славы,
    Талант и пылкая любовь свободы,
    Когда мы их употребить не можем?
    Мы, дети севера, как здешние растенья,
    Цветем недолго, быстро увядаем...
    Как солнце зимнее на сером небосклоне,
    Так пасмурна жизнь наша. Так недолго
    Ее однообразное теченье...
    И душно кажется на родине,
    И сердцу тяжко, и душа тоскует...
    Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,
    Средь бурь пустых томится юность наша,
    И быстро злобы яд ее мрачит,
    И нам горька остылой жизни чаша;
    И уж ничто души не веселит.



    Monolog

    Pohleď, jak ubohé je blaho ve zdejším světě.
    K čemu hluboké poznání či touha po slávě,
    talent a žhavá láska ke svobodě,
    když z toho nepotřebujem zhola nic?
    My, děti severu, jak zdejší květiny,
    kvetem jen krátce, brzy uvadáme...
    Jak zimní slunce na šedé obloze,
    tak šedé jsou naše dny. Tak krátký
    je jejich jednotvárný běh...
    A dusný zdá se rodný dům,
    i srdci těžko, duše teskní...
    Neznajíc lásky, ni sladkého přátelství,
    si naše mládí zoufá v krupobití,
    a rychle jej otráví zlé zuby vzteku,
    a hořká číš života nám tady zůstane;
    jen duši už nikdo víc nepotěší.

    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    Nedávno jsem ve své učebnici ruštiny nalezl pěknu báseň od Anny Achmatovy. Zde je můj pokus o překlad. Kritika vítána.

    Александру Блоку

    Я пришла к поэту в гости.
    Ровно полдень. Воскресенье.
    Тихо в комнате просторной,
    А за окнами мороз.

    ***

    Но запомнится беседа,
    Дымный полдень, воскресенье
    В доме сером и высоком
    У морских ворот Невы.

    Январь 1914

    _______________________

    Pro Alexandra Bloka

    K básníku přišla jsem co host
    když zvon bil nedělní poledne
    a komnata tonula v tísnivém tichu
    jak za okny praštěl mráz

    ***

    Však slova nešla zapomenout
    v tom šedém nedělním poledni
    v temném domě s věží do nebes
    u mořských vrat v ústí Něvy

    Leden 1914
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam