• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    STEVEN: podle me to neresej, proste prectou, co dostanou
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    STEVEN: treba to byla mimoradne inteligentni bomba ozbrojena samopalem
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    STEVEN: kšeft je kšeft:-)
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    CHAJIM: dobrý :)
    že to těm hercům nepřijde blbý, namluvit něco takovýho, když už to nepozná překladatel...
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    mě pobavil jeden seriál v tv (námořní vyšetřovací služba), jehož díl jsem zahlédl předevčírem:

    kde je XY?
    podle centrály odzbrojuje bombu
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOBLIG: Au :D
    KEDDIE
    KEDDIE --- ---
    BOBLIG: No co no, kazdy vyroba potravina na opravdovy prekladac nemit. Tak program prelozit za je.

    Ja vzdycky touzim po tom, aby se nejaky ten online prekladac (bud Google nebo ta babelfishka) naucil cesky. To by nasinec teprve cucel jake veci se v jedho rodnem jazyce daji vyplodit... ;o)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    ukradeno z hofylandu

    KAREN
    KAREN --- ---
    jezis, tady je to zase pekna smazba, koukam.......... ;)))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    a co teprve french toast...
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: pojednání je tady:
    http://www.canada.com/victoriatimescolonist/news/life/story.html?id=9cc8241a-7061-4d72-826f-0fd9356b53f6

    ale myslím, že to nijak nerozřeší, jestli tomu říkat toast nebo topinka ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    STEVEN: záleží na tom, pro koho... z pohledu pitomce (nebrat osobně) vypadá jako pitomost i teorie relativity, ale je to pitomost pro všechny?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    STEVEN: Budu ti velmi povděčen, když mi doporučíš jakékoli pojednání o tom, jaký chleba se jedl v Anglii na počátku devatenáctého století. Beze srandy.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MATEEJ: Ano, někde se to určitě jí a někomu to i chutná, stejně jako Němcům svíčková s bramborem, což mně přijde nedobré. Jiný kraj, jiný mrav, nechť každý jí, co mu chutná :) Ale končím ze své strany debatu o topinkách či toastech, myslím, že už se to víceméně vyřešilo - WITTGENSTEIN zvolil dle svého nejlepšího vědomí a svědomí a tak by to v překladech mělo být :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    STEVEN: Ani takovouhle prkotinu není zcela snadné přeložit, a když se WITTGENSTEIN rozhodoval, jestli v té větě má zavonět kuchyně M. D. Rettigové nebo snídaně amerického/českého yuppíka, tak zvolil to první, imho správně, vzhledem k tomu, v jaké době se děj té knihy odehrává.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    to jsou mi saussuroviny.

    STEVEN: ze bychom se vratili ke stredovekym komentovanym prekladum?
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    MATEEJ: ale obávám se, že to je úplně něco jinýho, než jedí hrdinové v originálním znění...
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    STEVEN: Ne, tohle se jí, a ne jenom v regionálních kuchyních. A ta topinka je při tom často česnekovaná.
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    sice jste si to tady krásně lingvisticko-historicky zdůvodnili, nicméně topinka s marmeládou stále zůstává jako naprostá pitomost ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ale už jsem se někdy setkala i s překladem slova toast jako toast ve smyslu topinka, ačkoliv se jednalo o přípitek (když už jsme se tedy zasekli u opékaného chleba...) ;o)))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam