• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    STEVEN: Budu ti velmi povděčen, když mi doporučíš jakékoli pojednání o tom, jaký chleba se jedl v Anglii na počátku devatenáctého století. Beze srandy.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MATEEJ: Ano, někde se to určitě jí a někomu to i chutná, stejně jako Němcům svíčková s bramborem, což mně přijde nedobré. Jiný kraj, jiný mrav, nechť každý jí, co mu chutná :) Ale končím ze své strany debatu o topinkách či toastech, myslím, že už se to víceméně vyřešilo - WITTGENSTEIN zvolil dle svého nejlepšího vědomí a svědomí a tak by to v překladech mělo být :)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    STEVEN: Ani takovouhle prkotinu není zcela snadné přeložit, a když se WITTGENSTEIN rozhodoval, jestli v té větě má zavonět kuchyně M. D. Rettigové nebo snídaně amerického/českého yuppíka, tak zvolil to první, imho správně, vzhledem k tomu, v jaké době se děj té knihy odehrává.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    to jsou mi saussuroviny.

    STEVEN: ze bychom se vratili ke stredovekym komentovanym prekladum?
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    MATEEJ: ale obávám se, že to je úplně něco jinýho, než jedí hrdinové v originálním znění...
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    STEVEN: Ne, tohle se jí, a ne jenom v regionálních kuchyních. A ta topinka je při tom často česnekovaná.
    STEVEN
    STEVEN --- ---
    sice jste si to tady krásně lingvisticko-historicky zdůvodnili, nicméně topinka s marmeládou stále zůstává jako naprostá pitomost ;)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ale už jsem se někdy setkala i s překladem slova toast jako toast ve smyslu topinka, ačkoliv se jednalo o přípitek (když už jsme se tedy zasekli u opékaného chleba...) ;o)))
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: tož asi tak...

    BLANITCHKA: nikoliv, v starých anglických bytech je běžnou součástí sporáku gril na opékání chleba a i běžně prodávaný chléb (tedy ne nakrájený a zabalený v pytlíku jako "toasťák" má formát hranolu, místo českého pecně...

    i v tradičním slovenském pojetí se chleba opékal na kamnech (peci), bez použití tuku (podobně jako placky nebo lokše), smažení je podstatně novější záležitost... překládat TOAST jako TOPINKU je dle mého tygřího mínění naprosto košer/halal
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JUANITA: To máš jako s kulovitými klikami nebo se "sheets", které nejsou tak úplně peřiny a už vůbec ne prostěradla.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Také ti to samozřejmě nevyčítám, každý nechť si překládá dle svého nejlepšího vědomí a svědomí :)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    ZIDANE: problem s chlebem a jeho ruznou podobou mi pripomina uvodni kapitoly knizek v prvaku v uvodu do translatologie - presne tenhle pripad se tam exemplarne resi...
    ;]
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Ach jo.
    1) První topinkovač/toustovač byl vynalezen roku 1909.
    2) Vůbec nevíme, jak vypadal chleba za napoleonských válek. Aspoň JÁ to nevím.
    3) Pokud razíš heslo "překládáme do češtiny", měl by ses kalku jako "toast" obloukem vyhnout. "Toast" je samozřejmě doslovnější než topinka.
    4) Nepřekládám pro Angličany, ale pro Čechy. V každé třetí větě se musím rozhodovat o míře domestikace či exotizace nějakého výrazu. Tady jsem se rozhodl pro domestikaci, je to MOJE interpretace a já se v ní cítím bezpečný. Navíc v kontextu díla jde o naprostou prkotinu.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOUCHI: To samozřejmě ne. Jenže pokud překládám do češtiny, měl bych překládat skutečně do češtiny a ne jen doslovně. Tzn. toast někdy může být toast a někdy topinka. Také by mne zajímalo, zda klasickou českou topinku - tedy krajíc chleba opečený ať na oleji či na plotně Američané, Angličané či prostě cizinci znají nebo zda pro ně toast je automaticky to, co si udělají v přístroji a nic jiného neznají :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: A ten specialni toastovy chleb se pouziva uz dve ste let?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Co vím od Jelena, tak jsme od sebe jen o pár let, taky mám toasty spojené až s devadesátými lety dvacátého století, vysvětlení níže, ale rozlišuju prostě dle toho, jaký druh chleba se použije. Možná je to nevhodný způsob, možná je to jeden z možných způsobů, nevím :) A také si nedovedu dost dobře představit v Anglii, Americe nebo kdekoliv jinde klasickou "českou" topinku, protože tam se používá ve velké většině případů právě speciální toastový chléb a ten mi k topince moc nesedí :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOUCHI: Mea culpa, spletl jsem se. Ovšem tak či tak pro mne je mezi topinkou a toastem hlavní rozdíl to, z čeho je to dělané. Když se řekne topinka, vidím klasický krajíc brzdy pomazaný česnekem a posypaný nivou či i jinak ochucený, zatímco slyším-li toast, vidím toastový chléb. To je pro mne ten hlavní rozdíl, možná to někdo vidí jinak :)
    NASA
    NASA --- ---
    WITTGENSTEIN: souhlas, taky jsem poznal topinky smazene na oleji az pozdeji a neslo mi to moc na rozum, kdyz nejlepsi topinky jsou delany na plotne
    ale u babicky u strakonic jsme je jedli s cesnekem a kouskem masla
    na druhou stranu langose taky spousta lidi zna jen s cesnekem a kecupem a pritom vynikajici jsou s povidlama a zakysanou smetanou

    jsem pro topinky (a ty brusinky otestuju :-))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mimochodem, já měl právě problém s tím, že mi "toast" příliš dobře nezní - respektive jako anglista v něm v něm vidím prachobyčejné anglické sloveso "opékat".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: to je samozrejmost, neni to otazka prehlidnuti, opomenuti nebo "nereseni"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam