• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    HAR4NT: dá se opsat slovem defenestrace. V praze by mohli vyprávět. Poslední prý byla Jan Masaryk.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Ajo vlastne.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Proto je pro překlad taky důležitý kontext, tj. úryvek textu a jeho zamýšlené použití.
    Jedno slovo není zadání.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Zadání je vcelku irelevantní, protože nevíme, proč chce jedno slovo. Protože má pocit, že na vše musí být 1:1 jednoslovný ekvivalent? Protože se potřebuje vejít do nějakého omezeného počtu znaků?
    Lidi neví, co chtějí. 🙃

    Ad daredevil jako povolání, fair point, na to konto v (asi americké) angličtině dokonce rozlišují:
    Stunt performers usually appear in films or on television, as opposed to a daredevil, who performs for a live audience.


    Což pravděpodobně čeština neumí postihnout.

    Co někdo, kdo dělá podobné věci jako hobby? To je taky kaskadér?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Zadani bylo jedno slovo. A kaskader je jedna k jedny. Daredevil muze byt taky povolani. https://en.wikipedia.org/wiki/Evel_Knievel
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Kdyžtak je tu
    [Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?]
    A za mě měl tím kontextem začít rovnou, viz tamní záhlaví.
    Případně
    [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]
    Ale to mi přijde odbornější.

    Tohle asi není úplně vhodné místo na hledání vhodných překladů.

    Ale za mě:
    Kaskadér (jako popis charakteru člověka, nikoli zaměstnání) má podle mě negativní konotace plus možnou zámenu s profesí. Podle mě to není vhodný překlad.
    To už snad spíš hazardér (ostatně ve směru CZ-EN najdete překlad daredevil).
    A je nutné lpět na jednoslovném překladu? Za mě by šlo něco jako pokořitel / vyznavač adrenalinových výzev apod.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: No, ne; to se ti tam z angličtiny dere "daredevil". Sousloví „učiněný/hotový/úplný ďábel“ by sice sedělo na nějaký riskantní kousek, ale jednak to zas není jedno slovo, a taky tam zapadl ten význam kaskadérství.

    (Za mě je furt nejblíž kaskadér, ačkoli to může znamenat i zaměstnání)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HAR4NT: Ale rusové zase hrozně rádi takový ty složeniny, jako MASOLIT, ROSKOMNADZOR, POLITBURO, GLAVPOLITPROSVET, KOLCHOZ, (e)MCHAT, KOMSOMOL, nebo slavný a miliony oblíbený GULAG. Tak proč ne třeba RUSMINID?
    DOBYTEK
    DOBYTEK --- ---
    GAARQ: hazardér se taky nabízí
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: neříká se i česky v tomto kontextu "ďábel"? "byl (jako kaskadér) to hotový ďábel."
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Hazardér?
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    MAKROUSEK: imho jo, treba 'rusky ministr v demisi', ale to neni jednoslovny..
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LEGI: Cokoli jineho ti nevyvola asociaci leticiho cloveka vzduchem
    PES
    PES --- ---
    LEGI: inspirací ze Saturnina od Tety Kateřiny: "smělec" (zastarale ;-))
    LEGI
    LEGI --- ---
    jde mi konkrétně o mrtvýho Baumgartnera
    všechny jeho stunty byly perfektně připravený (proto nefunguje označení "střelec/ztřeštěnec", který jsem stejně jen tak vystřelil od boku a který chápu fakt jako "ono to nějak dopadne" přístup), ale i tak v nich šlo o život.

    kaskadér mi přijde příliš zafixovaný v rámci tý profese, resp. mi tak při prvotním ohledání přišel. na druhou stranu ty Felixovy kusy se obvykle v češtině označují jako "kaskadérské kousky", takže to asi není blbá volba.

    odvážlivec je totéž - proč ne, ale je to suchý, prkenný.

    přesto hledám něco, co "břikne". a pořád marně :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ztřeštěnec, šílenec jako míň neutrální.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEGI: Odvážlivec je špatný?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LEGI: Kaskader
    LEGI
    LEGI --- ---
    jak byste jednoslovně přeložili "daredevil"?

    nečekal jsem spásu, ale běžný slovníky minimálně pobavily pěkným "smělec", každopádně hledám něco z tohoto století.

    napadá mě maximálně něco jako "střelec", což ale je krajně problematický, protože to slovo vnímám jako "moc se s tím nesere, jde do rizika, aniž by to měl promyšlený do detailu"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Takže teď jí stačilo sundat tu náplast, kterou ošetřili výtahový program.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam