• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: Taky by tě nezabilo specifikovat přesněji.
    Although he did not speak, he agreed to be paraded around the rally in a car.
    > Nedržel sice řeč, ale svolil k tomu, aby byl všem na očích provezen v autě.

    WITTGENSTEIN: Definuj "chyba", potažmo "nebýt". Němcová používala spoustu výrazů, které by dnešní čtenář v překladech vidět nechtěl (a dnešní redakce dokonce odstraňují i z její beletrie). V SSJČ je "poněk. zast. (co) konat; pořádat: d. stráž; d. řeč, přednášku; d. kázání někomu, přen. domlouvat mu; zast. d. soud nad někým". Myslím, že korpusově v modernější době to nabralo tam výrazný podton "řečňovat, rád se poslocuhat".
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    WITTGENSTEIN: Aha! Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SPIKE411: To myslím chyba není, doložený máme výskyt i u Němcové nebo Haška.Může to být rusismus nebo germanismus staršího data (rus. deržat’ reč, něm. eine Rede halten = mít proslov). Je možný i paralelní vývoj v různých jazycích.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Walter Isaacson: Einstein – Jeho život a vesmír. Výběr z životopisu jednoho z nejvýznamnějších vědců | Vltava
    https://vltava.rozhlas.cz/walter-isaacson-einstein-jeho-zivot-a-vesmir-vyber-z-zivotopisu-teoretickeho-9443456

    Asi spíš nudná chyba, ale v 7. díle je něco jako že „nedržel řeč“. Čuju doslovný překlad „hold a speech“. Spíš tedy mělo být neměl/nepřednesl řeč/proslov.
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    Drzte ohen je krasne, ve velmi podobnem kontextu se tusim to same objevilo v legendarne spatnem prekladu Baldur's Gate: Enhanced Edition. Tam tedy byly i perly typu "To je ale nastroj." ("What a tool") nebo krasny preklad dvou tlacitek na hazeni kostek - hra mela nahazovani statistik kostkami, ale aby to nebylo tak krute hrac mohl hazet opakovane a dokonce si nejlepsi hod ulozit. Slouzily k tomu dve tlacitka "roll" a "store" tedy v cestine "valet" a "obchod" a jako tresnicku na dortu valet po nejake dobe opravili na hodit a obchod tam je dodnes.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Ke kontextu: Město v obležení, probíhá útok, střílí po sobě luky a kušemi.

    "A držte oheň, dokud neřeknu. Rozchod."

    Jako jo, nemají střelný prach, ale je to fantasy, to si na nějaké historické ne/přesnosti v terminologii nehraje.
    Zvlášť teda když o dva odstavce později...


    Z řad obránců vyletěla salva a Mrsk přiběhla k oblouku a zařvala: "Kdo to vystřelil? Říkala jsem čekat!"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: Aeroblinky taky nejsou špatné :)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    LEGI: Šavlair je super!
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    LEGI: "Blériot" :))
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    LEGI: a docela dost dobrých
    LEGI
    LEGI --- ---
    lidi meli par napadu

    PES
    PES --- ---
    LEGI: takže to bylo kvůli tomuto? ;-)
    Studenti zažijí v projektu Česká cesta do vesmíru stav beztíže - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/technet/vesmir/ceska-cesta-do-vesmiru-zero-g-let-stav-beztize-ales-svoboda-studenti-primy-prenos-a310-vomit-comet.A250328_131743_tec_vesmir_ilrj
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Blitkometa, říkali lidi, co v tom v nultých letech cosi dělali.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Jestli jsem si dobře dohledala kontext, tak jde o to letadlo, ne? Šavlostroj? Letoun blitkoun? (Nelíbí se mi ani jedno, jen chci debatu nasměrovat směrem na to letadlo.)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: šavlové taneční ...
    VANEK
    VANEK --- ---
    LEGI: Tak jistý precedens už existuje…
    Google Search
    https://google.cz/search?q=%22zvratkov%C3%A1%20kometa%22
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    LEGI: blejt jak Alík
    LEGI
    LEGI --- ---
    pardon.. jak byste prelozili vomit comet?
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Aha!!!
    To je teda definice málem borgesovská, "Étoffe claire, légère et comme frisée, faite de laine fine ou de soie crue et gommée." (Chrome vnucuje "Light , light , and almost crimped fabric , made of fine wool or raw, gummed silk.")
    Ale jako dobrý překlad mi to nepřijde, evidentně je to termín natolik obskurní, že i vzdělané čtenáře mate.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ANGELINE: Ta podrážka je skutečně z krepy, typická třeba u desert boots. (Když jsem zvažoval, co ještě případně dodat, Google mi vyplivl větší množství strojově přeložených výsledků z Redditu, což je myslím relativní novinka. Takže "POZOR: Clarks Wallabees se dostaly docela do jinýho stavu"!)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam