úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
SILENT
---
---
13:41:01 11.8.2007
CLAVEN
: rozhodujici by rozhodne nedal. tohle je v anglii a americe velmi zavedena fraze, ktera zcela jasne konotuje 1. svetovou a smysl skutecne je, ze diky ni uz zadna dalsi nebude. pokud mas dojem, ze to tak je v tvem kontexu jinak, mel bys ho uvest.
CLAVEN
---
---
13:38:07 11.8.2007
VEETUHS
: tiež som písal, kým tu ešte tvoje príspevky neboli :)
Do titulkov by som asi sekol niečo ako "rozhodujúca vojna" alebo tak, podľa mňa to je o dosť vhodnejšie.
SILENT
---
---
13:37:51 11.8.2007
VEETUHS
: nikdy neni pozde ;) mozna by bylo presnejsi neco ve smyslu: valka, ktera neda vzniknout zadne dalsi, ale to uz je spis detail.
CLAVEN
---
---
13:36:55 11.8.2007
Na rozseknutie tejto debaty by asi bolo dobré zistiť, aký preklad "war to end all wars" je zaužívaný (ak nejaký je) práve v súvislosti s WWI, z ktorej nakoniec pochádza.
Ale ten v tom kine mi pripadá naozaj dosť mimo, hlavne v kontexte. IMO to väčšinu divákov tak maximálne zmiatne.
VEETUHS
---
---
13:35:12 11.8.2007
SILENT
: pozde :)
VEETUHS
---
---
13:34:40 11.8.2007
CLAVEN
: takovou definici ale samo do titulku napsat nemuzes, takze nejlepsi preklad dle tebe tedy zni?
Mimochodem jako war to end all wars se oznacovala 1. svetova (nez prisla 2. svetova, ze :) Takze jako valka k nastoleni konecneho miru by se to povazovat dalo.
SILENT
---
---
13:33:25 11.8.2007
CLAVEN
: ja bych to tak nechapal. napr. o prvni svetove se rikalo, ze to ma byt war to end all wars. naivne se podle toho cekalo, ze zkusenost z teto valky uz neda vzniknout zadne dalsi.
CLAVEN
---
---
13:08:33 11.8.2007
War to end all wars nie je "vojna, ktorá má zabrániť všetkým vojnám", má to skôr význam zničujúcej vojny, ktorá ukončí rozdelenie sveta, vedie k totálnemu víťazstvu, etc.
V tomto preklade to znie, ako keby to bol mierový proces alebo čo.
SILENT
---
---
12:52:05 11.8.2007
CLAVEN
: a jaky by to IYO melo mit?
CLAVEN
---
---
12:42:37 11.8.2007
To nie je IMO význam, ktorý by to malo mať.
SILENT
---
---
11:16:35 11.8.2007
CLAVEN
: to neni tak zle.
CLAVEN
---
---
5:30:37 11.8.2007
oficiálne titulky v traileri na Day Watch:
"war to end all wars" = "válka, která zabrání všem válkám"
O RLY?
CD0M3
---
---
19:36:15 10.8.2007
klasika... amaterske titulky k mulholland drive:
"it's yours no longer"
"uz to tvoje dlouho nebude"
IKA
---
---
16:00:21 10.8.2007
"Allenov kľúč"
zdroj: magazin www.etrend.sk
VEETUHS
---
---
13:39:30 4.8.2007
jste všichni vedle, to znamená máslově zmařit
IKA
---
---
0:37:45 4.8.2007
CNV
: nie nie, to je priamo maslovy Skot.:)
CNV
---
---
0:37:09 4.8.2007
IKA
: Blbec. Neví, že butterscotch je máslová skotská.
IKA
---
---
0:26:52 4.8.2007
z gitaroveho klubu:
Barva je tmavě žlutá pod kterou místy jemně prosvítají letokruhy (odtud název "butterscotch" / v překladu "skotské máslo " tzn. jakoby polité skotským máslem ..)
SALO
---
---
19:14:16 2.8.2007
reklama z Pendolina:
http://img130.imageshack.us/img130/4377/30072007001pe9.jpg
DOKIS
---
---
8:16:28 2.8.2007
http://zpravy.idnes.cz/desitky-aut-se-zritily-s-mostem-do-mississippi-fr4-/zahranicni.asp?c=A070802_070517_zahranicni_klu
nic moc preklad:
....nemocnice na vyšetření.
Recovery operations have ended for the night because conditions became dangerous for workers as darkness set in. "There's too much debris in the river to continue in the river tonight. We will at first light be back in the river working again," Clack said.
Ve chvíli, kdy začal most padat, projížděl zrovna po....
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam