• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BIDLO
    BIDLO --- ---
    "...when I'm supposed to be 500 feet off the floor" = kdyz jsem 15km nad zemi
    dodnes jsem si myslel, ze komercni dabing (v prime timu) byva presnejsi nez amaterske titulky (ktere spravne udavaji 100x mene) a hlavne ze v 15 kilacich letadlo do kopce proste nenaboura(sic!), pa tam zadnej neni.
    House4/2
    VANEK
    VANEK --- ---
    S_M_LOMOZ: Kdybys byl americký white trash, ještě olízneš...
    SILENT
    SILENT --- ---
    A nepletete si ji s tim Yodou? Yoda sedi napravo, ne?
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Hookers? No jak na to koukám, tak snad ani to ne.
    E42
    E42 --- ---
    MRTVY_KENNY: Teda jak ta mohla pracovat v Hooters..
    MRTVY_KENNY
    MRTVY_KENNY --- ---
    nedavno byl nejaky film v televizi (snad burani ve meste nebo tak neco) a typek rikal:
    "to je vazna hudba? tu ja poznam, nema zadnou lyriku" :)



    trochu OT, ale snad pobavi (doufam, ze toho neni plny nyx, ty "vtipne" kluby nebookuju, kdyz tak pardon)

    VANEK
    VANEK --- ---
    CATT: Zbytek, což je dost dlouhý souvislá text, je takový prostředně neohrabaný. Nějaký Bosňák, sestavující popisek pod odkaz z izolovaných slov? Když znám jméno a příjmení českého zaměstnance z překladového oddělení, dá se z toho odvodit pracovní mail? I když možná ještě někde mám i starý soukromý...
    CATT
    CATT --- ---
    PJOTRIK: To jsem netušil, že pro češtinu se vrátili amatérští překladatelé. Měl jsem pocit, že to je pouze pro okrajové jazyky :)
    RIP
    RIP --- ---
    PJOTRIK: Grrrr... zrovna jsem zahrabán do korektury českého vydání McCloudova magnum opus: že bych to na poslední chvíli přejmenoval na JAK KOMICKY ROZUMĚT?
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    V této komické interpretaci klíčových technických rozhodnutí od Scotta McClouda můžete nahlédnout pod pokličku prohlížeče Google Chrome.

    http://www.google.com/chrome/intl/cs/features.html a mluvi se samozrejme o komiksu
    GABRIELA
    GABRIELA --- ---
    Z filmu:

    Ne, teď nemám čas, za chvíli jdu do vany s panem Jacuzzim :D
    MCD
    MCD --- ---
    MACSKA: pokud u toho netančí krrrrálovské rrrregé, tak ho nikdy nenajde :-)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    MACSKA: Teď už chci zemřít mladý!
    KAREN
    KAREN --- ---
    MACSKA: aaaaa, to se mi snad zda ,D
    MACSKA
    MACSKA --- ---
    Zemřít mladý (před chvilkou na Primě). Julia Roberts hledá v obchodě "královský želé".
    ARCAK
    ARCAK --- ---
    VEETUHS: Alespon si ten prznitel uvedomuje, ze preklad zni zahadne.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    VANEK: Ježišmarja!
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    yDNES>

    Faktura má záhadně znějící název provedených prací: "Premier Government Europa, Middle East and Africa (07/2008 – 06/2009)". Tedy v překladu něco jako "Premiér Vláda Evropa, Střední Východ a Afrika".

    nevim, jestli to je zrovna šťastný pokus o překlad
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZRADA: A hlavně "Stingovým slovům „You make the best of what's still around“, tedy přibližně Jsi to nejlepší z toho, co zbývá"...
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Perličky z pátečních zajímavostí LN

    Prý že Nález Bigfoota je prý veliký podvod. Aby ne. Když měl "tělo o hmotnosti 226 kilometrů". Ale spíš než o překlad jde o převod jednotek nebo o nový, takzvaný "řetězový překlep".

    A na stejné papírové stránce se nám tvrdí, že "some say monkeys play piano well" znamená "některé opice hrají dobře na piano". To už bych se hádal. Ale je to přeslech.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam