• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Železniční puška byla v jedné verzi dabingu Likvidátora - tuším, že v jiné pak pro změnu "vlaková puška." A je tím míněna zbraň vystřelující projektily pomocí elektromagnetické síly.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    JESSIEATREIDES:
    RIP: Což je jinak moudrá a skromná dáma, jinak též předsedkyně klubu Za starou Prahu. Nechce se mi věřit, že by takováto bota byla výsledkem čehokoliv jiného než chvilkového zatmění smyslů.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Dyt jo. Ale predstave, jak se John skrz mrakodrap tahne s Dorou, se uz chichotam pul hodiny :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Njn, ale to by to nesmel byt http://en.wikipedia.org/wiki/Railgun :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    nejlepsi je stejne zeleznicni puska :) (uz si nevzpomenu kde takhle nekdo prekladal rail gun ;)
    RIP
    RIP --- ---
    NJAL: Jako u většiny dlouhodobých filmových trháků i tady existuje vinou toho, jak se televize mezi sebou rvou jako psi, vícero titulků i dabingů a já si zřetelně pamatuju minimálně na jeden, kde samopal je.
    Ale hlavně, "Now I Have A machine gun". John je policajt, ale není negramota :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GOBERS: ...nez automaticke zbrane na puskove strelivo... (je po ranu :-D)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NJAL: Ono opatrne s tema vidlema... ;-) V anglictine je machine gun take spis kulomet, na rozdil od SUBmachine gun. A tedy v dobove terminologii se prvnim samopalum (coz je mladsi koncept, nez automaticke zbrane na pistolove strelivo) klidne strojní puška reklo. Pripadne kouzelnym oxymóronem kulometna pistole. Ja osobne bych v danem kontextu nejspis pouzil germanismu mašinkvér, protoze ho mam rad. ;-)
    NJAL
    NJAL --- ---
    ZIDANE: Tyhlety termity jsou katastrofa. Staci si vzpomenout, jak se v uvodu Die Hard John McClane pochlubi napisem na svem prvnim mrtvolakovi, ze ma samopal (ma to zasobnicek na pistolove strelivo), slovy "now I have machine gun, ha ha ha" coz je v dabingu prelozeno jako "ted ja mam strojni pusku", tedy po archaicku kulomet ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Jj. BTW tuhle jsem ve svých starých záznamech našel knižní překlad "najali ho generál Tire a firma Rubber" (General Tire and Rubber Company); možná by si taky zasloužil uvést zlatým písmem do análů.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Generálové Attorney a Error mají fousy jak starej fořt - ale hlavně je děti v ZŠ věku asi moc neocení...
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    Osobne me vzdycky pobavi pokrouceniny zpusobene nepochopenim vojenske foneticke abecedy, napr.
    "Vypusťte raketu Liška jedna"
    "19:00 času Zulu"
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    LADKAW: Generál Attorney už je taky profláknut?
    "I'll speak to General Attorney about that" The Rock
    "Zpravím o tom generála Attorneye"

    A co třeba, cituju:
    No když už jsme u toho, tak mě vždycky rozesměje, když anglický výraz "žoldáci" (v orig. Dogs of War) někde vidím přeložený jako "Psi války".

    UNREALONE
    UNREALONE --- ---
    LADKAW: tyhle budou sice umělé, ale třeba by něco šlo použít: http://www.msedl.wz.cz/Inglis.pdf

    ...ale je pravda, že to koluje už dlouho, tak to třeba budou dnešní online děti znát...
    MAJKLSON
    MAJKLSON --- ---
    LADKAW: Nebo I picked up english last summer.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Megaupload oživne. Jeho šifrování bude využívat celý internet, věří zakladatel Dotcom | byznys.ihned.cz - Zpravodajství
    http://byznys.ihned.cz/zpravodajstvi-svet/c1-58937200-kim-dotcom-spusti-nove-uloziste-dat-po-vzoru-megauploadu
    "Přenos a uložení dat bude šifrováno s vojenskou přesností," slibuje Dotcom v rozhovoru pro Torrentfreak.com.
    wut?
    Kim Dotcom: Mega Will Turn Encryption into a Mass Product | TorrentFreak
    http://torrentfreak.com/kim-dotcom-mega-will-turn-encryption-into-a-mass-product-121207/
    “File transfers and storage are encrypted with military strength and you don’t have to take our word for it, that part of the code is open,” Dotcom told TorrentFreak.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    FLAD: To je hezký :-)
    FLAD
    FLAD --- ---
    LADKAW: Co nejake frazove sloveso (ja vzdycky uvadim preklad, co jsem videl: "We are running out of gas" jako "My prave utikame z plynu"; ale pro deti by to chtelo asi upravit ;) )? Zkusim ti neco najit.
    LADKAW
    LADKAW --- ---
    SILENT: haha, vtipný, ale pro děti bych to asi nedala. Připravuji učebnici pro žáky ZŠ a tohle tam bude spíš okrajově. Chci tam dát nějaký příklad, kdy překladatel nemůže překládat doslovně. Něco jako It's rainig cats and dogs...ale to mi příjde už dost otřepaný. Zas by to ale neměl být moc neobvyklý idiom vzhledem k cílové skupině. Napadlo mě třeba "I went bananas", že by někdo mohl přeložit třeba jako "šla jsem na banány", ale zas mi to nepříjde moc pravděpodobné, proto se ptám expertů :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam