SILENT: haha, vtipný, ale pro děti bych to asi nedala. Připravuji učebnici pro žáky ZŠ a tohle tam bude spíš okrajově. Chci tam dát nějaký příklad, kdy překladatel nemůže překládat doslovně. Něco jako It's rainig cats and dogs...ale to mi příjde už dost otřepaný. Zas by to ale neměl být moc neobvyklý idiom vzhledem k cílové skupině. Napadlo mě třeba "I went bananas", že by někdo mohl přeložit třeba jako "šla jsem na banány", ale zas mi to nepříjde moc pravděpodobné, proto se ptám expertů :-)