• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    EVA_: Ano... přesně takhle se nemá tlumočit (bez ohledu na pointu).
    EVA_
    EVA_ --- ---
    Ahoj, ráda bych se o tohle podělila, je to sice tlumočnická branže, ale snad nebudu úplně mimo:

    Po tlumočení ke mě přišla jakási neznámá paní a povídá mi, že mi musí říct vtip. Říkám si "PROČ?", ale rozhodla jsem se přetrpět to:

    V cizí, exotické zemi ukradne Čech velkou spoustu peněz. Chytnou ho téměř okamžitě, zavolají soudce a tlumočníka.
    Soudce mírně: "Tak to vyklopte, kam jste ty peníze dal?"
    Tlumočník: "Tak to vyklopte, kam jste ty peníze dal?"
    Čech: "Nepovím."
    Tlumočník: "Neřekne."
    Soudce: "Nepovíš? Řekni to, nebo tě zavřem!"
    Tlumočník: "Řekni to, nebo tě zavřou!"
    Čech: "Nepovím."
    Tlumočník: "Neřekne."
    Soudce: "Nepovíš? Řekni, kam jsi ty peníze dal, nebo tě zastřelíme!"
    Tlumočník: "Řekněte, kam jste ty peníze dal, nebo vás zastřelí!"
    Čech: "Jsou vedle v pokoji pod kobercem."
    Tlumočník: "Neřekne."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GOBERS: Možná to bude vypadat jako vaňkovina :-), ale v tomhle případě bych přece jenom preferoval goodwill jako zavedený účetní termín. :-) A myslím, že by to vcelku fungovalo i v kontextu "manažerštiny", kterou v tom stripu mluví dutohlav.

    Hmm, teď jsem si uvědomil, že jsme si touhle diskusí pěkně zkazili moc hezkou perličku. :-))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAGUMI: No, deriváty jsou i česky, offshoreové účty jsou alespoň napůl česky a i neznalý člověk si pod tím alespoň něco představí (i když třeba blbě). Akorát goodwill, kdyby se nechalo takhle, tak se neznalý nechytá.
    Jako třeba varianta: "Myslím, že jdou z derivátů a offshoreových účtů, nebo je možná dostáváme na dobré jméno." by byla použitelná, ne?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Když nepřeložili deriváty a offshorové účty, proč překládat goodwill? Jinak, v účetnictví se goodwill nepřekládá, existuje podobná položka, oceňovací rozdíl z přecenění při transformacích, ale ani to není stopro ekvivalent. :-)
    ARMADILLO
    ARMADILLO --- ---
    Goodwill je snad elementarni slovicko .. kazdopadne je pravdou, ze renome nebo dobre jmeno je dobre pouzitelne. Akorat, ze v anglictine se goodwill povazuje za kvantifikovatelne aktivum, coz v ceskych ekvivalentech spise ne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Publikum jsou čtenáři ekonomických stránek; MfD je sice poslední leta hodně dumbed-down i tam, ale goodwill fakt musí znát každý účetní nad úrovní živnostníků.

    PATISLAV: Já tomu taky valně nerozumím, ale je možno mít i záporný goodwill a odepisovat ho, z čehož imho účetní zisk bude vznikat. Ostatně, ne že by PHCEO měl navrhovat něco 100% realistického.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MORMEGIL: To zas jo.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PISKVOR: A publikum, které netuší, že existuje něco jako goodwill, tuší, co jsou to deriváty a offshoreové účty? Ale nějaké „dobré jméno“ či „renomé“ by IMHO pořád bylo lepší než „pocházení z dobré vůle“.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PISKVOR: goodwill je jednoduše renomé. Já ale v prvé řadě nechápu, jak může z goodwill jako takového plynout nějaký zisk (pokud neprodávám akcie firmy), což právě dělá to slovo v tomhle vtipu nepřeložitelným.
    EVYA
    EVYA --- ---
    PISKVOR: Už mi to trochu opožděně došlo.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MORMEGIL: Ale jak to přeložit pro publikum, který pravděpodobně netuší, že něco jako goodwill vůbec existuje? (A sem do té konkrétní promluvy se to medle i hodí, byť to posouvá význam)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MORMEGIL: Tak v jiných kontextech určitě. A uznej, že překládat "goodwill" jako... počkat... "goodwill" není taky dvakrát imaginativní.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---


    Ono se goodwillu někdy v češtině říká „dobrá vůle“?
    FIN
    FIN --- ---
    SHIGORBIRDMAN: co udělá, když ti na ni přijde? strčí vyhledaná data za dveře?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    njn, nevera vuci google translate je dulezita :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    SILENT: Hezké. Kdybych nevěděla, co to je, tak nevím, co to je. :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ja vim, ze google translate neni ve hre, ale pobavilo me to: http://translate.google.com/#en/cs/suspension%20of%20disbelief
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Žena tajně sleduje, vidí, že to umíš s radioaktivním uhlíkem, tak poslala žádost. A ty v tom hned vidíš bůhvíco.
    FIN
    FIN --- ---
    profesionální svobodné ženy... nové označení pro povětrnice! a pak, že se jazyk nevyvíjí i bez anglicismů...
    VANEK
    VANEK --- ---
    (via); z komentářů: "setkat na FB
    Hledáte pro svobodné ženy? Vaše další datum je na dosah!"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam