• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Miluju Google translator... schválně, kdo uhodne bez zpětného překladu, co tím chtěl autor říci:

    Instead of saving cache takes you over BENEŠOVSKÁ shooting range where there are various shooting competitions. Instead of shooting range cache is a bit further to find no danger even when shooting. When they are not overgrown with trees so you can see the range. When full-grown trees when the shooting can only hear sound effects.
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    FAJL: No on si ten malíř dle té ukázky evidentně maloval své milence a tady ukazuje, proč dotyčného musel zpodobnit. Takže dle něho žádný výplod imaginace, ale sám se do debaty o množství a tvarech svalů zapojovat nehodlám, protože na břiše mám spíš mazanec než pekáč buchet.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    SEEKER: Vždycky jsem se domníval, že víc než eight pack je možné jen s pomocí Photoshopu...
    SEEKER
    SEEKER --- ---
    Před chvílí na čt art v pořadu Průvan (v ukázce z dokumentární tvorby nějakého zahraničního studenta FAMU):

    "He really had a ten-pack."
    "Měl fakt obrovskýho ptáka."

    (Jako polehčující okolnost budiž uvedeno, že na obraze od dokumentovaného homosexuálního malíře se skvěly obě dvě tyto "nádhery".)
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    VANEK: Off topic, ale entry ne, to je treba na novy trh. V tomhle pripade bych pouzil "acquisition of shares".
    EVYA
    EVYA --- ---
    VANEK: Tohle je pro mě naprostá španělská vesnice. Souhlasím s čímkoliv. Já jenom převrtala ty členy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    EVYA: Špatný klub, ale
    Definition of capital input
    http://www.teachmefinance.com/Financial_Terms/Capital_Input.html
    jsou "kapitálové vstupy" ve smyslu makroekonomických rovnic, eventuálně "vklad"; dal bych entry.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    SULTHAN: fajn, v překladech názvů moc zkušeností nemám, takže tvoje rada pomůže.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    PFAUST: Mimochodem, pokud si nekde u nazvu nejsi jisty cleny, nejsnazsi je dany nazev vygooglovat a uvidis sam, jak se to spravne pouziva.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    EVYA: díky. to zní lépe! :)
    EVYA
    EVYA --- ---
    PFAUST: Nejsem si na 100 % jistá, ale střelila bych to spíš takhle: The Position and Perspectives of Czech Airlines within the SkyTeam Alliance in Relation to the Capital Input of Korean Air.
    PFAUST
    PFAUST --- ---
    Dobrý den všem, nevěděl byste mi prosím někdo pomoci, zda mám dobře přeložený název odborného textu? Nejsem si jistý mimo jiné členy. Musí být člen určitý vždy před názvy? Moc díky ta podnět!

    Postavení a perspektivy ČSA v rámci aliance SkyTeam v souvislosti s kapitálovým vstupem Korean Air

    The Position and Perspectives of the Czech Airlines in SkyTeam alliance in relation to the capital input of the Korean Air
    2NDREALITY
    2NDREALITY --- ---
    ZCR: este mi dejte spravnou odpoved a vysvetleni....teda jestli to negdo vi
    PES
    PES --- ---
    Každopádně elektrický (či elektrizující) pocit z toho návštěvníci budou mít určitě také...
    PES
    PES --- ---
    CLAVEN: Pche! Korektor je dnes přežitek...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PES: Nj, ale pred zadaním výroby by to bolo vhodné skontrolovať :p
    PES
    PES --- ---
    CLAVEN: no co, se sekli na klávesnici ob jedno písmenko...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zoo Praha

    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: A jak třeba, s ohledem na kontext "foreign jurisdictions, financial institutions operating outside of the United States, and classes of international transactions that are of primary money laundering concern to the United States Government" nebo "if the Secretary finds any such jurisdiction, institution, or class of transactions to be of primary money laundering concern" (USA PATRIOT Act Title III a dále)? :-(
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: To je ta s tím letištěm?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam