mám problém s jedním Millerovým výrazem k delikventním subkulturám:
"focal concerns" - nevíte jak se to překládá do češtiny?
KONTEXT: Miller tvrdí, že život nižší třídy, společně se všemi odlišnými kulturními skupinami, je charakterizován souborem „FOCAL CONCERNS“ . Tyto "FOCAL CONCERNS", společně s jejich protiklady, jsou následující:
(i) zaujetí týkají se spíše problémového chování, než dodržování zákona;
(ii) houževnatost a mužnost spíše než slabost a zženštilost;
(iii) chytrost nebo úspěch díky duševním schopnostem v protikladu k naivitě nebo úspěchu skrze rutinu;
(iv), vzrušení a napětí v protikladu k nudě a bezpečí;
(v) víra v osud, štěstěnu nebo štěstí, v protikladu ke kontrole nad prostředím; a nakonec
(vi) samostatnost a svoboda v kontrastu k závislosti a omezením
díky moc....