• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    K poslednimu dilu, ta Celine Dion klidne mohla zustat, imho by se nasly i vetsi zla, jak jste mohli opomenout Evu a Vaska? :o)
    (mikrorejpnuti s osobnim zaujetim ^_^ )
    HARALD
    HARALD --- ---
    NO_ON: STILGAR to vystihl. :-)
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    MYYSHA: kolego, máte povolení k reprodukci a modifikaci daného obrázku Beatlesticků? :P troufal bych si téměř říct že to ani není vaše práce
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    STILGAR
    STILGAR --- ---

    rofl
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    NO_ON: To se jenom cajzlové roztahujou...
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    HARALD: Ty jo - teď už jsou zátky všude..! btw. vršek je taky hantec? .. zátka, korunka, vršek.. mi přijde normal všechno..
    HARALD
    HARALD --- ---
    NO_ON: Haley původně taky říkala vršky. Po mém upomenutí bylo předěláno na zátky. Ale klučina pořád mluví hantecem, byť na trpaslíka nevypadá.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    MYYSHA: Neprotestuju, klidně si ho na hlavu syp dál. Ačkoliv ten díl sem překládal já :-p
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    MYYSHA: Zkouším si to říkat nahlas a zní to fakt vtipně.. :))
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    FIN: Krása - buď jsi korektor nebo učitel, jinak by ses tak nerozohnil.. .) Určitě nemám v úmyslu s tebou v gramatice soutěžit, ale myslím, že i použití gramaticky nesprávných obratů, a to naschvál, patří do umění překládání. I když to není tento případ. Jinak omluva za odlišný pohled na věc, než striktně jazykově správný - když já mám rád malá vybočení z normálu.. :)
    DATEL
    DATEL --- ---
    MYYSHA: co myslíš? tu její hatmatilku? :) dobrý, a už to někdo rozluštil? ;)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Btw. Co říkáte na Haley? :-P
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    "Ve vděčnosti" nebyl záměr, alebrž moje blbost. Čárka dtto (i když tam mě zmátlo to, že na tom místě v anglické větě tuším byla a měla být), ale to mě neomlouvá. Popel na hlavu inserted.
    FIN
    FIN --- ---
    NO_ON: chceš-li dosáhnout "efektivního vyjádření", jak ty říkáš, tak spočívá překladatelské umění v tom dosáhnout této mety normálními prostředky (například: bohatou slovní zásobou, použitím archaického stylu nebo nějakého dialektu - zde vynikající trpaslíci hovořící hantecem - vymýšlením originálních a vtipných obratů atd.), nikoliv toho, že budeš používat jazyk ne tak gramaticky cajk" ve smyslu "ignoruji pády a normální smysly předložek například". zdaleka ne.

    a aniž bych z toho chtěl zdejší překladatele oots obviňovat, neboť se něčeho takového nedopouští a já pouze poukázal na malé nezvládnutí čárek a nešťastný výraz, je takováhle výmluva ("chci bejt originální") nejčastější výmluvou lidí, kteří ve skutečnosti pořádně česky neumějí.
    FIN
    FIN --- ---
    NO_ON: jestli tím chceš říci - abych to tak přeložil do srozumitelné češtiny (v čemž již mám jistou praxi) - že fakt, že jde o komiks fantasy, automaticky opravňuje/legitimizuje třeba i blbé a nesprávné zacházení s jazykem, tak: ne.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    FIN: Mno, vzhledem k tomu, co se v tom komixu děje a kolik se toho v životě ani přihodit nemůže mi přijde, že je lépe se držet jazyka efektního - nicméně ne gramaticky cajk, abych tak hezky česky řekl. .) Ale to je jen můj názor, samozřejmě..
    FIN
    FIN --- ---
    NO_ON: tedy ne coby substituent výrazu "z vděčnosti za... udělal/a bla bla bla..."
    FIN
    FIN --- ---
    NO_ON: "on jest" je tzv. mluva archaická, čili zastaralá - ale není nesprávná. "ve vděčnosti" je tvar či spojení, které jsem v životě ani neviděl, ani neslyšel a to jsem toho přečetl poměrně dost.
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    HARALD: Haley říká zátky, ne? To ten klučina pak až vršky..

    FIN: "někde králem on jest" se v češtině taky už moc nepoužívá..tuším že ve vděčnosti bude záměr.. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam