• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Jo, já jsem spojení "prohození slovosledu" nemyslel ve smyslu banality, spíš, že tady nevnímám problém, protože mi přijde, že čeština má na slovosled místy dosti vágní pravidla.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mimochodom, "prehodenie slovosledu" znie dosť banálne, ale dosť často je to rozdiel medzi zlou a dobrou štylistikou.
    Aby to tu bolo kompletné - ako som ti písal do pošty, štylistika a obecne jazyková forma je to, s čím mám na vašom preklade problém. Faktická presnosť prekladu a pochopenie originálu je OK.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Mne nie.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A ta věta by prý měla znít "Ale byl moc velká nula na to, aby to zvládl, než natáhl bačkory, takže teď jsi převzal štafetu ty, Nula Junior?"

    Hmmmm. Kamenujte mě, možná mluvíme jako prasata my brňáci, možná jenom já, ale zrovna tohle prohození slovosledu mi přijde úplně jedno. :( No to už je teď jedno, kopyrajti sou kopyrajti, ať už je překlad jakejkoli. I tak mě (nás) to bavilo pro vás dělat. Páp.
    OGLOKOOG
    OGLOKOOG --- ---
    Claven má prostě pravdu, pochopte to už. Ne ve všem, ale má.
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    CLAVEN: Pro tento případ dostatečné, obávám se.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MYYSHA: Odpoveď máš v pošte.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Ovšem, jakkoli Clavena nepovažuji za adekvátního oponenta do diskuse (narozdíl od například ID Fin, který mě již několikrát přesvědčil o své pravdě, ale i jiných), má pravdu přinejmenším v tom, že ten překlad je problematický po právní stránce a je hloupost, abyste riskovali finanční postihy jen kvůli internetové komunitě, která vaši práci sice oceňuje a obdivuje, ale jinak se za vás jistojistě nepostaví.

    Je to tak. Autorskoprávní zákon je svinstvo. O to větší, že autorovi toho, krom morální satisfakce, mnoho nepřináší.
    Fandím vám a pokud se vám podaří vyjednat vydání OOTS v ČR s vaším překladem, poběžím si ho koupit (za ty prachy by to stálo), ale nemohu vás nutit (já ani nikdo jiný) abyste riskovali...
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Všimli si, že nežádám ani ukázku Jejich práce, ani údaje, kde jsou zaměstnaní, na což tu na internetech nemám právo. Jen jeden konstruktivní příklad.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    CLAVEN: Juhůůůů! Flejm must go on! Takže:
    1) Teď se myslím v překladu dosti zlepšujeme, to bylo ze začátku, ale to je irelevantní, protože ty archivy tam pořád jsou.
    2) Vynechali tam "než natáhl bačkory", ale to určitě udělali schválně, omlouvám se, že upozorňuji na něco, co ve své omezenosti považuji za Jejich přehlédnutí. Nabídli tedy překlad věty "And he was too much of a loser to get the job done before croaking, so now you, Loser Jr., have taken up the task?" Nějaký který (dle Jejich) dává víc gramatický smysl... Abych konečně uznal a celé fórum se mnou, že se s Nimi nemůžu měřit. Překlad do ČEŠTINY podotýkám, když se jimi živí, jak tvrdí, pane Clavene.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PAHAVASKA: slabé.
    Netreba chodiť pre príklady ďaleko, stačí si odscrollovať nižšie a prečítať si preklad OOTS 112, ktorý sem postol MYYSHA. "Ale byl moc velká nula na to, aby to zvládl, takže teď ty, Nula Junior, převzals štafetu?"
    To je jak v Hotentótlande, Xykon má asi nejaké poškodenie mozgu. V origináli sa táto jeho porucha neprejavuje, čím to asi je?
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAHAVASKA: Rouhači :-)
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    MYYSHA: Ano, měl jsem onikat, mea culpa!
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    PAHAVASKA: Jaktože mu tykáš??????
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    PAHAVASKA: :-)))))
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    CLAVEN: Mistře, za všechny, kteří nedosahují tvé úrovně vzdělání a inteligence se před tebou skláním, nic jiného mi totiž vrozená pokora nedovoluje. Odpust nám nehodným a neznalým, že uctíváme falešných model a sešli nám světlo své dokonalosti. Přelož prosím jeden dva díly, klidně starší, ať popatříme Pravdu!
    Až toto uzříme, jistě nebudeme váhat se takovému profesionálu složit na odpovídající honorář, jež jsme doposud odmítali udílet heretikům, lžiprorokům a světakazům, kteří se opovážili znesvětit chrám Jazyka.
    SHADDIE
    SHADDIE --- ---
    CLAVEN: Já se taky překlady nějaký pátek živím a co se týče anlgickýho slengu, používaného v originále OOTS, mám dost zkušeností, protože jsem se leta pohyboval mezi rodilými mluvčími. Překlad id MYYSHA a spol. mi příjde dost ucházející, nijakým způsobem to nemrví původní dílo a nijak tedy chudinku autora neokrádají ani morálně neposkvrňují jeho "dílo". Když ti tenhle překlad nevyhovuje, tak to prostě nečti, a dost. Nechápu, proč tu musíš flamovat, když jasně vidíš, že příznivci tohodle audítka jsou s prací překladatelů spokojeni.
    MYYSHA: Jo!!! Na tenhle bonbónek prostě Rich neměl :-))))
    NO_ON
    NO_ON --- ---
    CLAVEN: Ze ses nikdy neozval a nenabidl spolupraci, kdyz teda umis dobre prekladat..
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Ale my jsme Royův song (díl 445) nahráli, Rich ne :o)
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    No, když tak o tom mluvíme, já JSEM držitelem certifikátu na angličtinu, konkrétně Cambridge certificate of Advanced English.

    Nicméně se nepřu o tom, že originál je vždycky lepší. Ano, je. I když se snažíme převádět slovní hříčky, některé prostě nepřežijou ("spell level" v dílu 12, SWAT jednotka s plácačkama etc.), navíc Vaarsuvi(u)s musí mluvit dost kostrbatě, protože by jediným příčestím minulým prozradil(a) svoje pohlaví, zatímco angličtina tuhle nevýhodu nemá atd. atp.

    Jenže překlad má význam pro ty, kteří na tu angličtinu prostě nemají - nebo, i když na ni mají, nechce se jim překládat dlouhé dialogy. A takových lidí k nám chodí požehnaně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam