CLAVEN: Juhůůůů! Flejm must go on! Takže:
1) Teď se myslím v překladu dosti zlepšujeme, to bylo ze začátku, ale to je irelevantní, protože ty archivy tam pořád jsou.
2) Vynechali tam "než natáhl bačkory", ale to určitě udělali schválně, omlouvám se, že upozorňuji na něco, co ve své omezenosti považuji za Jejich přehlédnutí. Nabídli tedy překlad věty "And he was too much of a loser to get the job done before croaking, so now you, Loser Jr., have taken up the task?" Nějaký který (dle Jejich) dává víc gramatický smysl... Abych konečně uznal a celé fórum se mnou, že se s Nimi nemůžu měřit. Překlad do ČEŠTINY podotýkám, když se jimi živí, jak tvrdí, pane Clavene.