Hrabal hlavně nepíše pořádně česky, takže jazyková jednoduchost pro cizince je dosti špatně zaručitelná (na druhou stranu tahle jeho specifika nebývají vždy nutně převáděna do cizích jazyků, ona by se asi i dost blbě napodobovala, takže kdyby to měl být jednoduchý překlad pro Čecha učícího se švédsky, tak možná by se něco našlo...).
(Resp. "pořádně česky"... aby to zas nevyznělo nějak jinak: Hrabal má prostě velmi výrazný a svébytný styl, obdobně jako Vančura, který ale medle je charakteristický právě pro jeho umělecký výraz, nikoli pro jazyk, který používá. Takže ve finále je to umělecky velmi ceněno, ale nikdo takhle prostě nemluví. Což je pak při překladu většinou právě ten oříšek...)