mám obskurní dotaz;
mohl byste mi někdo poradit, jak elegantně přeložit z vietnamštiny větu:
"Nỡ lòng nào lại nồi da nấu thịt như thế."
(možná existuje nějaký ustálený překlad?)
kontext: jde o větu, kterou údajně řekl jeden ze znesvářených bratrů druhému, aby připomněl zvyk z jejich rodné provincie, kdy lovci společně vaří maso v kůži uloveného zvířete;
takže tím poukazoval na jejich společný původ a společnou činnost, jestli jsem to dobře pochopila
(pak se usmířili)
anglicky to je:
"How can you use the pot of skin to cook meat like that."
a já zkusila: "Takhle maso v kůži neuvaříš." - potřebuju to do beletrie, takže pěkně úderné; spřátelená postava to říká jednomu z rozhádaných bratrů, aby ho přiměla se zamyslet;
je to funkční?
zdroj:
Nguyễn Nhạc - Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_Nh%E1%BA%A1c#cite_ref-14