YFF: Do Japonštiny se jména překládají tak, že se volí slova tak, aby výsledná výslovnost odpovídala původnímu jménu. Je tam velká variabilita slov a tak se vybírá z několika možností pro dané slabiky či shluky, takže je možné vytvořit si tak jméno, které zní podobně jako to původní, ale významově může být třeba "bílý lotos" nebo "pravdivý a chytrý", prostě ledacos. To japonské se pak vypíše odpovídajícími znaky. Je to docela pěkná hračka. Kolega, který byl delší dobu v Japonsku si takto nechával dělat jméno, dělá se to do razítka, které pak slouží jako podpis. Vyšel mu docela pěkný význam, i když si ho nepamatuji již.