• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    Myslím, že vtipy by měli vysvětlovat lidi s alespoň minimálním smyslem pro humor.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Nikoliv, vtip není v dvojsmyslu otázky. Vtip je v tom, že muž považuje svoji ženu za zaměnitelnou s Hobitem, a proto smysl otázky ( který je jinak jasný ) pochopí špatně.
    VECTOR
    VECTOR --- ---
    VEENA: coz bude platit ale jen pro britskou anglictinu, ze. taky nevim, co se zkazi prekladem.
    VEENA
    VEENA --- ---
    DAVIDO: Jenže vtip je právě v anglickém dvojsmyslu "for the hobbit?" protože v češtině neřekneš "pro hobbita?" ... deal with it, je to prostě něco, co v češtině neni vtipný.
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    VEENA: Úplně stejné je to ovšem v češtině:

    - dva lístky prosím
    - Hobit? ( pokladní hádá jméno filmu, na který ty lístky mají být )
    - ne, to je moje žena
    VEENA
    VEENA --- ---
    LODBROG: Protože v angličtině se pokladní ptá "for the Hobbit?" což znamená jednak "pro hobita" a jednak "na hobita" ... got it?
    DAVIDO
    DAVIDO --- ---
    LODBROG: Nijak.
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    HABEAL: V tom případě nechápu jak tomu vtipu ublíží překlad.
    HABEAL
    HABEAL --- ---
    LODBROG: hobit, to je prostě název, jako Elf, Ork, Trpaslík.... rasa
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    A co znamená v angličtině Hobbit? Kromě toho že hobit?
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    SIRIEN: přitom to neni třeba..jsem si vzpomněl, že vlastně tohodle hobita už jsem někde viděl řešit a vybavil se mi desítky let starej vtip..

    Manželé sedí v hospodě, přijde servírka a zeptá se: "Co si dáte?"
    Paní odpoví: "Párek s hořčicí."
    Servírka: "A křen taky?"
    Paní: "Jojo, křen si dá taky párek."
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    chjo. Kdy některým lidem prostě dojde, že některé vtipy prostě překládat nejdou.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ALCATOR: ty vole tvoje vysvětlení je horší než ten vtip :))
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    ALCATOR: bez THE_BALROG bych tě taky nepochopil. :)
    hm, pěkný ale..
    dík.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    Může mi to někdo osvětlit?

    [ JYRKA @ Textove ftipy - taky ste na modemu a vecne se opakujici obrazky vam kazi pozitek? /pouze cj, pripadne slovencina/ ]

    JYRKA --- --- 23:13:24 1.2.2013
    (+10)
    Přijde chlápek na pokladnu do kina a říká: „Dva lístky“.
    Holka za přepážkou: „Hobbit?“
    „Ne, to je manželka.“
    JAROUSH
    JAROUSH --- ---
    MAKROUSEK: jj první význam znám. Studna mi nějak nedocvakla.
    PRAASHEK: dík
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    JAROUSH: "Well, well, well" znamena anglicky neco jako "ale ale ale, heleme se". No a taky doslovne "studna studna studna".
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam