Hodim si sem odpověď z jedné diskuse odjinud, tady to je aspoň trochu intopic...
___________________
SADAKO:
[ SADAKO @ Náboženské vtipy aneb i Bohové mají smysl pro humor ]
SIRIEN:
škrtit rádoby překladatele; když je originál "...in the way" / "I'm the way", tak překlad má být "stojíš v cestě" / "já jsem cesta". Když už tam někdo touží narvat "nám" a udělat z toho "stojíš nám v cestě", odpověď musí být "já jsem vaše cesta"; chjo, sorry, nedokázal sem to v sobě udržet, english bitches and so on
MAKROUSEK:
Whut?
___________________
Ve vtipech často záleží na formulaci / znělosti a jednou z věcí které se konkrétně používají je symetrie, která dodává údernost pointě.
Tenhle vtip samozřejmě není původně český, je anglický a někdo ho přeložil - a přeložil ho blbě, protože překlad musí respektovat nejen slovíčka podle slovníku a'la gTranslate, ale i další věci - mimo jiné právě například zachování symetrie, je-li tato přítomna (což je) a má-li význam (což tady má)
Příklad symetrie: Jdeš na pivo? / Jdu (jít / jít)
Příklad asymetrie: Jdeš na pivo? / Přijdu na jedno (jít / přijít)
U tohoto vtipu se "originály" (en verze) liší ve formulacích v tom že některé jsou vůči Ježíšovi drsnější než jiné v úvodu (Pardon me, Jesus, but you are... / Jeez Jesus, you...), každopádně všechny končí na "stand in the way". Ježíš na to odpovídá
symetrickým citátem o sobě samém z Bible: "I'm the way".
Správný překlad je "stojíš v cestě" / "já jsem cesta".
Překladatel si tam jen tak z plezíru přidal "nám" ("stojíš nám v cestě"), což je chyba samo o sobě (zbytečná nepřesnost), ale horší je, že to přidal jen do úvodní části a ne do odpovědi, čímž zrušil původní symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem cesta") - když už to tam musel přidat (což nemusel), mělo to být na obě místa, aby zachoval symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem vaše cesta").
Rozbitím symetrie se mění údernost, protože se tím posouvá i význam (stojíš v cestě - obecné; já jsem cesta - obecné VS stojíš nám v cestě = naší cestě, konkrétní; já jsem vaše cesta = vaše cesta, konkrétní). Zachování symetrie s "nám" samozřejmě zruší přesnost citátu, takže o to víc to tam nemá co dělat.
Další problém je, že se mění význam - "stojíš nám v cestě" říká, že jde o konkrétní fyzickou cestu, zatímco Ježíšova odpověď se odkazuje na spirituální (Biblickou) cestu, takže pointa jako taková zůstává při asymetrii stát jen protože si jí tam domyslíš, ale formálně vzato se z toho vtipu vytrácí.
Prostě a jednoduše - ten překlad je zkurvenej a mě tyhle překlady od lidí co by si měli v angličtině problém objednat pizzu s kolou prostě serou z reflexu.