• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    Hodim si sem odpověď z jedné diskuse odjinud, tady to je aspoň trochu intopic...

    ___________________

    SADAKO: [ SADAKO @ Náboženské vtipy aneb i Bohové mají smysl pro humor ]

    SIRIEN: škrtit rádoby překladatele; když je originál "...in the way" / "I'm the way", tak překlad má být "stojíš v cestě" / "já jsem cesta". Když už tam někdo touží narvat "nám" a udělat z toho "stojíš nám v cestě", odpověď musí být "já jsem vaše cesta"; chjo, sorry, nedokázal sem to v sobě udržet, english bitches and so on

    MAKROUSEK: Whut?

    ___________________


    Ve vtipech často záleží na formulaci / znělosti a jednou z věcí které se konkrétně používají je symetrie, která dodává údernost pointě.

    Tenhle vtip samozřejmě není původně český, je anglický a někdo ho přeložil - a přeložil ho blbě, protože překlad musí respektovat nejen slovíčka podle slovníku a'la gTranslate, ale i další věci - mimo jiné právě například zachování symetrie, je-li tato přítomna (což je) a má-li význam (což tady má)

    Příklad symetrie: Jdeš na pivo? / Jdu (jít / jít)
    Příklad asymetrie: Jdeš na pivo? / Přijdu na jedno (jít / přijít)

    U tohoto vtipu se "originály" (en verze) liší ve formulacích v tom že některé jsou vůči Ježíšovi drsnější než jiné v úvodu (Pardon me, Jesus, but you are... / Jeez Jesus, you...), každopádně všechny končí na "stand in the way". Ježíš na to odpovídá symetrickým citátem o sobě samém z Bible: "I'm the way".

    Správný překlad je "stojíš v cestě" / "já jsem cesta".

    Překladatel si tam jen tak z plezíru přidal "nám" ("stojíš nám v cestě"), což je chyba samo o sobě (zbytečná nepřesnost), ale horší je, že to přidal jen do úvodní části a ne do odpovědi, čímž zrušil původní symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem cesta") - když už to tam musel přidat (což nemusel), mělo to být na obě místa, aby zachoval symetrii ("stojíš nám v cestě" / "já jsem vaše cesta").

    Rozbitím symetrie se mění údernost, protože se tím posouvá i význam (stojíš v cestě - obecné; já jsem cesta - obecné VS stojíš nám v cestě = naší cestě, konkrétní; já jsem vaše cesta = vaše cesta, konkrétní). Zachování symetrie s "nám" samozřejmě zruší přesnost citátu, takže o to víc to tam nemá co dělat.

    Další problém je, že se mění význam - "stojíš nám v cestě" říká, že jde o konkrétní fyzickou cestu, zatímco Ježíšova odpověď se odkazuje na spirituální (Biblickou) cestu, takže pointa jako taková zůstává při asymetrii stát jen protože si jí tam domyslíš, ale formálně vzato se z toho vtipu vytrácí.


    Prostě a jednoduše - ten překlad je zkurvenej a mě tyhle překlady od lidí co by si měli v angličtině problém objednat pizzu s kolou prostě serou z reflexu.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    KADLINO: Mrkni na trailer filmu Deadpool. Vsechno, jenom ne romanticky film.
    FANFAN
    FANFAN --- ---
    GARBAGE: z nouze ctnost
    GARBAGE
    GARBAGE --- ---
    ROMANICAK: Protože většina ženskejch (jo, dělaj to hlavně ženský..) s těma dvěřma od auta tak jebne, že se chlapi bojej, aby je nerozbily - prostě dveře od auta se daj přece zavřít lehce... Já to taky nesnášim, když mi těma dvěřma nějakej spolujezdec takhle praští.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    "nikdo tu nikoho nekritizuje za to, že něco nepochopil, nezná"

    tak na tohle ti seru, já tu budu kritizovat a ťukat si veřejně na čelo s pohledem upřeným na dotyčného kdykoliv
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    ROMANICAK:

    záhlaví... dopsal sem to tam tak, aby to bylo vidět i v případě, že ho máte zabalené...

    ...
    pointa je v tom, že tenhle klub má bejt bezpečná zóna - nikdo tu nikoho nekritizuje za to, že něco nepochopil, nezná, nebo že se mu něco nezdá vtipné, ALE důsledkem této skutečnosti je i to, že tu nikoho nezajímaj omluvy, stížnosti nebo konstatování na téma toho, že mu/jí něco nepřipadá vtipné
    ROMANICAK
    ROMANICAK --- ---
    SIRIEN:
    Tak to jsem pochopil...Ja cekal ze je v tom neco vic, kdyz to ma skoro +200 . Kazdopadne diky.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    ROMANICAK: fotka naznačuje gentlemanské chování dle etikety - muž otevírá dveře ženě, aby mohla pohodlně nastoupit; text ukazuje myšlenky muže s jeho motivací k onomu jendání, která není ani trochu gentlemanská, ale je naopak brutálně šovinistická.

    (možný, ale nejspíše nezamýšlený metahumor: kdo četl Základy mužského šovinismu tak ví, že šovinismus a gentlemanská etiketa se nevylučují, ale naopak doplňují, resp první podmiňuje druhé, takže může jít i o demonstraci skutečné, avšak zásadně nevyslovované kauzální vazby mezi faktickou příčinou a zažitou normou chování)
    ROMANICAK
    ROMANICAK --- ---
    OLTSKUL
    OLTSKUL --- ---
    SHEALA:
    YOT:

    "On dick"

    Mam rad kafe jako žensky... na mym ptákoj
    YOT
    YOT --- ---
    SHEALA: Taky bych si to tak vysvětlil, navíc tohle je pro C&H poměrně klasický téma...
    I Love Noodles - Classic Cyanide & Happiness Shorts
    https://www.youtube.com/watch?v=W-DqLGRgbBo
    LODBROG
    LODBROG --- ---
    Krásnej lesbianchat :*


    RENDORF: Podle mě tím obrázkem s jakože vtipem chtěl Gozer1 naznačit, jak strašně moc třeskutě vtipný mu vtip od Amenary777 přijde.
    Plusy to má od těch, co též souhlasili s diskutabilní vtipností té léta vyčpělé pointy.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    MAKROUSEK: všimnul sis vůbec, žes napsal onoPatopeia?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALCATOR: Zvukomalba jsem v zivote nikoho neslysel pouzit a asi bych nevedel, co to je. Ale asi mas pravdu.
    ALCATOR
    ALCATOR --- ---
    Takže se shodneme, že jsme měli použít "zvukomalebné slovo", případně "zvukomalba" jako hezky český výraz.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALCATOR: Well, proti wikipedii se daji dat akorat Pravidla, ktera ani jeden tenhle vyraz neznaji. Znaji jen onomatopoie.
    ALCATOR
    ALCATOR --- ---
    MAKROUSEK:

    I will see your WZ.CZ and raise you a Wiki-fucking-pedia...
    Onomatopoeia – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Onomatopoeia
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALCATOR: A ostatne se to takhle cesky pise. http://lep.wz.cz/skola/index.php?s=4&z=40
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALCATOR: Zcela schvalne. Ba-dum-tss.
    ALCATOR
    ALCATOR --- ---
    MAKROUSEK: však jo, ale napsal jsi to zpraseně.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    ALCATOR: Onomatopeia je onomatopoeia slova onomatopoeia. Nedelam machra, cesky vyraz na to neni, podobne jako treba na zeugmu.
    ALCATOR
    ALCATOR --- ---
    MAKROUSEK: *ONOMATOPOEIA
    když chceš dělat machra s cizími slovy, tak je používej správně.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RENDORF: Ovecka dela bee (anglicky baa), buben dela bum bum (anglicky treba dumm), had dela sss (anglicky taky sss). Ba-dum-tss je onopatopeia zvuku, ktery udelaji najati hudebnici ve studiu nebo na podiu pri one-man-show (cesky na stojaka) a protagonista udela vtip. Pak obecenstvo vi, ze se ma smat. Jde obvykle o dva udery do bubnu a jeden do cinelu.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RENDORF: Řekla bych, že to má co dělat s http://knowyourmeme.com/memes/rimshot-ba-dum-tss
    RENDORF
    RENDORF --- ---
    [ GOZER1 @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ] ?
    Pointu bych nejspíš čekal v tom zvuku, který to udělá, ale že by to bylo tak super, aby to mělo +106 ???
    A ještě mě zaráží, že to je odpověď na [ AMENARA777 @ USTAV . PRO . DUSEVNE . VYSMATE ] (tam pointu chápu, ale nevím, jakou s tím má ten horní vtip souvislost).
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SHEALA: bydlim v Brně a mám to tady rád, jen ta paluša je divná.. ale nesnášet mě klidne můžeš ;)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    SLEEPLESS8: nevím jak si to myslel, ale určitě nějak urážlivě vůči Brnu, takže tě budu pro jistotu nesnášet :)
    SLEEPLESS8
    SLEEPLESS8 --- ---
    SIRIEN: tim bych se moc nechlubil..
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam