• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SIRIEN: Já myslím, že když se vynechají poslední dvě slova, bude ten překlad ok.
    DAROS
    DAROS --- ---
    SIRIEN: ja nikde netvrdim ze anglicky umim. Ale na druhou stranu mi to nebrani pracovat v anglickem prostredi...
    SCHWAB
    SCHWAB --- ---
    SIRIEN: Pokud komunismus funguje pouze na papíře, zabalme celou planetu do použitýho toaleťáku. Sračky jako sračky.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    DAROS: Gratuluji, přeložil si každé jedno slovíčko. Sice si převrátil celou gramatickou stavbu a některá slovíčka si přeložil nejen v úplně jiném významu, než v jakém jsou použita, ale dokonce jsi ze slovesa udělal podstatné jméno, ale super! Ještě chvíli, a budeš lepší, než gTranslate.


    DAROS: cca "Pokud komunismus funguje jen na papíře, dá se zprovoznit tím, že všude rozvinu velké role papíru?". Sice si význam asi pochopil i tak, ale čistě pro forma.
    UNTOY
    UNTOY --- ---
    DAROS: ah! diky
    DAROS
    DAROS --- ---
    UNTOY: Hmm preklad je zhruba toto: Komunismus funguje pouze na papire, bude tedy fungovat pokud rozvinu velkou roli papiru po kancelarich ?
    UNTOY
    UNTOY --- ---
    Tohle je z r/shittyAskScience, takze predpokladam, ze to bude nejaky pun, ale uplne to tam nevidim:

    If communism only works on paper, will rolling big sheets of paper everywhere work?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IOM_NUKSO: Tak to jo, stává se :-)
    IOM_NUKSO
    IOM_NUKSO --- ---
    (ZIDANE: slovenka, sorry)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SULTHAN: Jak jsem ted dohledal, tak original ve skutecnosti zni: "There's a fine line between a numerator and a denominator"
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    MALARKI: Tenhle vtip bohuzel ztratil prekladem z anglictiny, kde "there is only a thin line between" je specificke uslovi, ktere v Cestine nedava moc smysl.
    MATHES
    MATHES --- ---
    MALARKI: doporučuju přečíst záhlaví.
    MALARKI
    MALARKI --- ---
    MATHES:
    SIRIEN: to všechno chápu, jen jsem mysle, že v tom bude něco víc.
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    MALARKI: ...plus pro lidi s větším citem pro matematiku fakt, že ten vtip je vždycky pravdivej ("zlomek" pro většinu lidí znamená minimum, ve skutečnosti zlomek může klidně znamenat 99/100)
    MATHES
    MATHES --- ---
    MALARKI: zlomkova cara - zlomek ctenaru je pak opet odkaz na zlomky. hra se slovy.
    MALARKI
    MALARKI --- ---
    Mezi čitatelem a jmenovatelem je jenom tenká čára.

    (Samozřejmě, tento vtip pochopí pouze zlomek čtenářů.)
    OTAVA
    OTAVA --- ---
    ROMANICAK: Cina prodava organy popravenych veznu. Zeman chlasta a mzue potrebovat nova jatra. Teda on potrebuje asi novy nohy, jatra, slinivku a mozek, ale v ramci vtipu je to jedno.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IOM_NUKSO: Párnokopytníci jsou záměr nebo jsi původem Slovák?
    FELCARKILLER
    FELCARKILLER --- ---
    YORKI:
    SALVATOR:

    presne tak, odbornici na cestovani casem :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam