• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    HASHPoznej vtip + jejich vysvetleni | Adolf Hitler ručí za vtipnost veškerých vtipů! Doživotní záruka! *záruku možno prodloužit
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HOWKING: Hele, to máš jako s matikou. Nejdřív víš o odmocninách prd. Pak se je naučíš, ale říkají ti, že odmocnina -1 prostě neni možná. A nakonec se dozvíš, že ani to neni tak úplně pravda. Viz:

    Значение
    имеющий цвет крови, червлёный [≈ 1][▲ 1][▼ 1] ◆ Красный кирпич. ◆ .. Ямщик сидит на облучке // В тулупе, в красном кушаке. А. С. Пушкин, «Евгений Онегин / Глава пятая», 1826 г. [НКРЯ] ◆ .. на возу сидела хорошенькая дочка с круглым личиком, с чёрными бровями, ровными дугами поднявшимися над светлыми карими глазами, с беспечно улыбавшимися розовыми губками, с повязанными на голове красными и синими лентами .. Н. В. Гоголь, «Сорочинская ярмарка», 1831–1832 гг. [НКРЯ] ◆ Она сидела на скамейке, накинув по обыкновению белый платок на голову; подле неё лежал целый пук ещё сырых от росы красных и белых роз. И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г. [НКРЯ]
    устар. то же, что красивый ◆ Красная девица. [≈ 2][≠ 2][▲ 2] ◆ Красное платье. ◆ «А что же, милые друзья, // Невеста красная моя // Не пьёт, не ест, не служит: // О чём невеста тужит?» А. С. Пушкин, «Жених», 1825 г. [НКРЯ]

    Meaning
    having the color of blood, scarlet [≈ 1][▲ 1][▼ 1] ◆ Red brick. ◆ .. The coachman sits on the beam // In a sheepskin coat and a red sash. A. S. Pushkin, “Eugene Onegin / Chapter Five”, 1826 [NKRYa] ◆ .. on the cart sat a pretty daughter with a round face, with black eyebrows, even arches rising above light brown eyes, with carelessly smiling pink lips, with red and blue ribbons tied on his head.. N.V. Gogol, “Sorochinskaya Fair”, 1831–1832. [NKRYA] ◆ She was sitting on a bench, throwing a white scarf over her head as usual; Beside her lay a whole bunch of red and white roses, still damp from dew. I. S. Turgenev, “Fathers and Sons”, 1862 [NKRYA]
    outdated the same as handsome ◆ Red maiden. [≈ 2][≠ 2][▲ 2] ◆ Red dress. ◆ “And what, dear friends, // My red bride // Doesn’t drink, doesn’t eat, doesn’t serve: // What is the bride grieving about?” A. S. Pushkin, “Groom”, 1825 [NKRYA]

    Jak můžeš vidět, Puškin, Gogol i Turgeněv to používali ve významu "krásný" ještě v 19. století. Ale z toho, kdo, kdy a v jakých útvarech to používal vyplývá právě ta archaičnost a poetičnost použití slova Красный v daným významu.
    HOWKING
    HOWKING --- ---
    SALVATOR: Já nevím. Nás za to Nina Nikoljajevna (na gymplu nás učila Ruska) docela pérovala. Že jen krasivyj, a nejblíž tomu je perekrasnyj, ale krasnyj samostatně je vždy červený.
    ALCATOR
    ALCATOR --- ---
    IOM_NUKSO: No, realita je taková, že Američtí konzervativci se můžou zbláznit z představy, že by v převlékárně nebo na toaletách byla transrodová osoba spolu s cisrodovými osobami -- ale že jsou dveře kabinek na záchodech konstruovány málem jako lítačky, s velkými škvírami po stranách a obrovskými mezerami nahoře i dole, pod/nad kterými je všechno vidět, to je nijak netrápí a nikdy netrápilo. Což prostě ukazuje jejich pokrytectví.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    KOMPAS: Красный má v ruštině dodneška i význam "krásný", s poetickým, byť archaickým zabarvením. Mě to do vtipu odehrávajícího se v 18. století docela sedí.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZUZKAOU: Jaderné? :)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    glokvičku jsem slyšla už v miinulém století. Jen si nejem jistá jestli od matfyzáka a nebo studenta jaderní fyziky.
    KOMPAS
    KOMPAS --- ---
    Na tom původním vtipu s glokvičkou mě nejvíc baví ten nechtěný humor, kdy kapitán ruské lodi nadšeně křičí: "Jaka krasnaja glokvička!!!" ("Kакая красная глоквичка!!!").

    Tedy obdivuje nějakou červenou bednu.

    Tihle false friends tvoří pointu scény "náš krásnyj" ve filmu Kolja.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CDR: Já to asi kdysi četla/slyšela, ale milosrdně jsem to zapomněla a vzpomněla si až po dočtení.
    CDR
    CDR --- ---
    Glokvičku jsem vystopoval do roku 2006, kde o všem o ní autor píše že je to klasika :D

    VTIPY všeho druhu - diskusní klub na Lopuchu - archiv
    https://www.lopuch.cz/archivklubu.php?klub=vtipy_vseho_druhu&to=2628


    NELLAS: výše zmíněný odkaz je k roku 2006

    já glokvičku znám asi rok až z nyxu
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RANDOM_NIGHT: Je to jeden z těch absurdních vtipů, kdy dlouho vyprávíš, buduješ napětí, a pointou je hrozná blbost.
    RANDOM_NIGHT
    RANDOM_NIGHT --- ---
    SIRIEN: Děkuju. Takže vtip je v tom, že někdo napíše hloupý text, aby získal pocit, že hloupí jsou ti, kde jeho dílem ztrácejí čas…? Vůbec nerozumím, proč by se tak někdo chtěl cítit, ale asi teda ok…
    RANDOM_NIGHT
    RANDOM_NIGHT --- ---
    NELLAS: No to ti došlo dřív, protože je to glokvička a má ty díry. A proč je tam budoucí čas?
    SIRIEN
    SIRIEN --- ---
    RANDOM_NIGHT: glokva je kontroverzní vtip jehož pointou je že dlouhý setup šroubující očekávání následuje úplně suchá pointa o ničem. Efektivně to je trolling vtip na účet posluchače/čtenáře, some love it, some hate it. Přidaný jaguár je reakce na něčí trapné podání vtipů s jaguárem které tam pár lidí návazně parodovalo.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RANDOM_NIGHT: Když hodíš krabičku s dírami do vody, tak při potápění bude dělat takové divné zvuky... něco jako glogloglo.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SADY: Film jsem viděla, ale očividně si už moc nepamatuju vizuál. Děkuju :)
    TAP
    TAP --- ---
    NELLAS: Se7en, v sestřihu, co jsem tenkrát viděl nebyla v krabici koťátka. Leda že by byla Schrödingerova
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam