HAITAGAN: ja souhlasim s kaliphem v tom, ze tech opravdovych hricek, vyplyvajicich z hratek s anglickymi vyrazy, tam neni zas tak mnoho. naopak stale je tam obrovska spousta textu, ktery je naprosto regulerni nebo jsou tam vtipy a hricky, ktere maji ceske ekvivalenty. ty stavajici titulky jsou straslive spatne, mnohdy prekrucuji vyznam nebo ho uplne otaceji. zrovna vcera mne u sledovani sesteho dilu sedme serie naprosto znechutil preklad "Lakers girls" jako "jezerni divky". to prece neni zadna hricka ani slang, ale jasny vysledek nejakeho stupidniho bota na preklad nebo jeste hur, preklad nejakeho kulturne naprosto nevzdelaneho a tupeho cloveka.
HAITAGAN: my meli ted moznost vyzkouset vsechny moznosti, divat se bez titulku, s anglickymi titulky a s ceskymi titulky a musim rict, ze mi nejlepe vyhovuje sledovat to s ceskymi. moje anglictina je celkem slusna na cteni a docela dobra na poslech, ale dela mi sem tam problem chytat vsechno, kdyz se mluvi rychle a s ruznymi prizvuky. stravila jsem nejaky cas v kentskem hrabstvi, kde je anglictina hodne podobne te, kterou mluvi spike, kteremu rozumim perfektne i bez titulku. klasicky americky prizvuk rovnez zvladam celkem v pohode, kvuli filmum. ale kdyz se divam s ceskymi titulky, vede to k tomu, ze rozumim anglictine lepe, protoze mi cestina da takove lehke voditko a smysl slov mi vystoupi lip. a pak se mi kvuli spatnym titulkum kazi pozitek, protoze si to musim v duchu opravovat. vysledkem je, ze si skoro nevyberu.. ale stejne volim ceske titulky, protoze kvuli nim rozumim lip anglictine.
-
celkove jsem uvazovala, ze bych chtela udelat nejake rozumne titulky sama, ale je to moc prace pro me momentalne. myslim ale, ze i kdyby byly ty hricky prelozene spatne a cely zbytek spravne, i tak by to stalo za to a bylo by to lepsi nez jezerni divky...