• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přišli jste skrz odkaz na příspěvek, který již neexistuje.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    GATTA_NERAlékaři, medici a jiná havěť
    KAISERIN
    KAISERIN --- ---
    TEAREZ: nic takovyho nejde, my rodicum deti tiskneme pokazdy plnou moc, ackoli ta predchozi plati do odvolani :D
    PTACOPYSK
    PTACOPYSK --- ---
    TEAREZ: No ja myslim ze to nejde, nemas pak jak prokazat, ze pacient cetl zrovna ten a ten papir. Ted jsem byla na jedne prednasce o medicinskem pravu a prednasejici rekl, ze je podstatne take (zejmena) pacienta poucit i ustne (a musi to byt lekar, ne treba vyskolena sestra), jinak ten souhlas nemusi mit pri nejakem sporu moc vahu.
    TEAREZ
    TEAREZ --- ---
    ahoj, neporadil by mi někdo, jak na informované souhlasy?
    jde mi o to, že v naše zařízení máme infosouhlas na více služeb i infosouhlas všeobecný, takže nám pacienti podepisují pořád kupu papíru a my stále dokola tiskneme a tiskneme.
    nevíte, zda je možné mít například informovaný souhlas zalaminovaný jenom pro čtení, a pacient se podepisuje například do nějakého svého jednoho papíru, kam do tabulky jen podepíše, že přečetl infosouhlas k té a té terapii a datum? a případně jak by to mělo vypadat, resp. co by to mělo obsahovat?
    díky za rady
    TEAREZ
    TEAREZ --- ---
    ahoj, děláme kurz Kinesiotapingu, což je teď celkem populární metoda, takže kdyby měl někdo zájem, jsou ještě 3 volná místa:
    KINEZIOTAPING A JEHO TERAPEUTICKÉ VYUŽITÍ pro začátečníky | AltheaPrague, s. r. o.
    http://www.altheaprague.cz/nase-sluzby/skupinove-aktivity/tejping/

    Kurz je pro začátečníky, ale je potřeba mít základní dovednosti o stavbě a fungování těla (takže nejvhodnější pro fyzioterapeuty, zdravotníky, maséry, lékaře..)
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    ANGIOLETTO: http://lekarske.slovniky.cz/ zkus zde:) je to elektronická verze papírového Lékařského slovníku, třeba budeš mít úspěch:)
    ANGIOLETTO
    ANGIOLETTO --- ---
    Jasně jasně, já tomu rozumím, ale mám to do školní práce, tak bych tam ráda vložila nějaký zdroj.
    JANEK
    JANEK --- ---
    ANGIOLETTO: Nehledej za tím nějakou vědu, nepřenosné choroby jsou choroby neinfeční, tedy všechno, co se nepřenáší z organismu na organismus. Pokud to není způsobeno infekcí nějakým patogenem, je to choroba nepřenosná.
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    ANGIOLETTO: Tak tohle se asi dočteš ve scriptech patologiie nebo v nějakých scriptem epidemiologie...ale přesně Ti poradit nedokáži.

    Jde o to, že u nepřenosných nemocí chybí to infekční agens nebo vektor, který onemocnění přenáší...je to tedy od autoimunitních onemocněnní po rakovinu prakticky cokoliv...

    přesnou nefinici bohužel nemám....
    ANGIOLETTO
    ANGIOLETTO --- ---
    Trošku využiju vaší vstřícnosti a zeptám se. Doporučíte mi nějakou literaturu, kde by bylo přesně definováno, co ony nepřenosné nemoci jsou?
    ANGIOLETTO
    ANGIOLETTO --- ---
    Super, děkuju vám. Taky mě trošku překvapilo to "chronické", vypustím to tedy. Ohledně toho druhého, ok, jen bych se ráda držela nějaké ustálenější terminologie,)
    JANEK
    JANEK --- ---
    MISMAS: Jelikož je to pro, předpokládám, odborný text, nepřekládal bych ani to "nutriční". To chronické bych tam necpal, v originále nic takového není.
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    MISMAS: Nicméně hodně záleží na kontextu, jako u každého překladu, bohužel....:D
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    ANGIOLETTO:
    Non-communicable diseases - "nepřenosná nemoc"....jedná se tedy o nemoci neifekční, mohou být chronické (autoimunitní například), tedy ohrožují jen jedince, který danou nemocí trpí, ale další nenakazí.
    communicable - "nemoci přenosné, infekční" (chřipka, rýma, neštovice, whatever)
    Perinatal = "perinatální" - to bych ani nepřekládal = období těšně před narozením a po narození případně ( je možno se setkat i s prenatal)
    nutritional conditions = "výživové podmínky, faktory"
    ANGIOLETTO
    ANGIOLETTO --- ---
    Prosím, poradíte nemedikovi, jak nejlépe přeložit "Non-communicable diseases"? Narazila jsem na "Chronická nepřenosná onemocnění", je to běžně užívaný překlad? A jak lékařským žargonem nejlépe přeložit "communicable, maternal, perinatal and nutritional conditions" - jedná se o kategorii příčin smrti. Děkuju.
    WOJTYLA
    WOJTYLA --- ---
    CORNELA: to mám kousek!...díky všem...
    GATTA_NERA
    GATTA_NERA --- ---
    CORNELA: a nepít alkohol, ten snižuje tonus jícnového svěrače a štávy se víc vracejí
    SCHIFFI
    SCHIFFI --- ---
    Borelioza CZ - Podpora výzkumu LB
    http://www.borelioza.cz/cs/podpora_vyzkumu_lb/?
    MISMAS
    MISMAS --- ---
    WOJTYLA: Zkus OB kliniku, mají tam skvělého gastroenterologa www.obklinika.cz a hezké prostředí...bude se Ti tam líbit:D
    TARI
    TARI --- ---
    WOJTYLA: odhadem gastroezofageální reflux. Doporučuju navštívit gastroenterologa a neodkládat to. nebezpečné
    WOJTYLA
    WOJTYLA --- ---
    přátelé už delší dobu mám problémy s vyskakováním štav ze žaludku hlavně v noci, kdy docháí skoro až ke zvracení...to se upravilo kurou helicidu...ale ted mi už došel (asi měsíc je to) a poslední týden mám šílený pálení a bolesti žaludku, a včera v noci už sem skoro nemohl spát....dneska jsem si koupil Helicid a je to maličko lepší...ale po jídle vždy se to zhorší výrazně.

    náká rada co to muže bejt?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam