• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    IFKA
    IFKA --- ---
    Ahoj, potřebovala bych v Subtitle Workshopu 4 zprovoznit automatické označování následujícího titulku. Ve dvojce mi to jde samo. Jak na to?
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    nemáte zde někdo, klidně i starší funkční verzi Lemony Subtitler prosím?
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    JAY_TEE: V DVD jsou titulky zamontovaný do obrazu, takže pokud to chápu dobře, tak ani nemají zachovaný formátovací data. Tim pádem nejdou vyexportovat v žádný rozumný formě. Všechno bude bohužel potřeba udělat manuálně. (Ale vůbec nenám .stl)
    JAY_TEE
    JAY_TEE --- ---
    dobrý den, potřebuju radu: když z DVD pomocí Subtitle Editu ripnu titulky a převedu je do .stl nezachová se mi jejich pozice z DVD ... jde to vůbec a pokud ano, co mám nastavit? a za druhé: mám dva srt soubory, v jednom jsou titulky zobrazované ve spodní části obrazu, ve druhém pak zobrazované u prostře (pro scény, kde běží dole např. scroll) ... jak je sloučit do jednoho stl tak, aby se zobrazovaly správně ... vždycky je vyexportuju tak, že jsou všechny v jedné pozici . Díky za radu!
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Za málo :)
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MORGYSZ: Děkuji pěkně.
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    Da se titulek, ktery nakodujes podle casu na obrazovce a lidi nad nebo podto, podle toho, kdy zacnou mluvit.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Mám na vás dotaz. Jak se při titulkování řeší jména a funkce muvících lidí v dokumentech? Mám na mysli, pokud jsou napsána v obraze. Dát je do samostatného titulku ubírá prostor mluvenému slovu, ale pokud překrývají oblast, kde na obrazovce titulky jsou, tak se řešit musí. Navíc pokud je uvedeno víc, než jen jméno a organizace (například "Jarmil Fanfrpán, Autor knihy Pěstujeme žížaly"), tak už je překlad potřeba. Tituky taky občas překrývají původní text v obraze. Uvede se pak tato informace (jméno atd.) do samostatného titulku s tím, že promluva začně opožděně? Jaké je běžné řešení? A pokud neexistuje jednotný způsob, ale různé situace se řeší jinými postupy, ocenil bych je všechny. :) Děkuju moc.
    SUP
    SUP --- ---
    SPIKE411: to je dobrá zpráva (export - a i import - umí ještě subtitleeditor podle webu), a jde to v něčem na počítači přehrát pro kontrolu? Zkoušel jsem VLC 2.0.8 a to titulky zobrazilo, ale doprostřed obrazu, což mě trochu znervóznilo.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SUP: Zkušenosti s EBU STL nemám, ale Aegisub má prý podporu zápisu: http://devel.aegisub.org/wiki/SubtitleFormats
    SUP
    SUP --- ---
    Jak resite, pokud po vas nekdo chce EBU STL titulky? Existuje na to nejaky software, ktery nestoji 900 a vice euro?

    Mimochodem, vysla nova verze subtitle workshopu: http://subworkshop.sourceforge.net/#
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MS_: Možná to bude splayer. Odpoledne to doma zkusím.
    MS_
    MS_ --- ---
    čau, mám nějaký titulky z KV a nevim, co je to zač. v čem promítaj? vypadá to asi takhle:

    0; 00:01:22:03 00:01:24:09
    Takovýho lidu!

    1; 00:01:24:09 00:01:29:04
    Kam choděj všichni na záchod?

    tušíte? díky!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zatím na to bohužel nebyl čas a síla, takže zatím se to nijak nepohnulo. Přispěla k tomu i osobní frustrace ze stále klesající poptávky.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    Ahoj, na výuku titulkování bych potřebovala nějaký český film s rychlejšími dialogy a ne moc specifickým jazykem (Saturnin apod.). Napadá vás něco? Díky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUP: tarify jtp zde (via [ GOBERS @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] ), tj. z ciziho jazyka do cestiny 10 Kc/titulek, "opacnym smerem" 14 Kc/titulek
    SUP
    SUP --- ---
    DZAMLING: jak to vypadá s tím ceníkem a seznamem úkolů? My jsme i na základě místní debaty upravili naše ceny: http://www.titulkovani.cz/index.php?t=ceny

    Jenom teď přemítám, jaká je vlastně doporučená sazba od JTP? Před asi dvěma lety to bylo pokud vím 10kč za titulek (asi do češtiny), ale nevím, zda se to za poslední léta pohnulo, máte někdo přehled?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Aha :-) No muselo by se to pojmout trošku vědečtěji a experiment možná navrhnout ve spolupráci s nějakým sociologem, psychologem nebo kognitivním vědcem. Vzorek by asi opravdu musel být hodně velký. A bojím se, že tohle už z translatologie přesahuje do jiných disciplin, takže translatolog to asi nevyzkoumá (divil bych se, kdyby takovéhle téma na ÚTRL schválili).
    SUP
    SUP --- ---
    MS_: Myslim, že ne.

    DZAMLING: No já na ten seminář, kde jsme to testovali, chodil, a nepřišlo mi to minimálně metodologicky moc průkazný, páč jsme všichni věděli, co nám má vyjít.

    Jinak moc nevím, jak to čistě translatologicky zkoumat. Člověk by to musel pustit stovkám lidí, aby mu vyšly statisticky nějak smysluplný výsledky. Navíc je tam problém, jak docílit toho, aby lidi opravdu hodnotili délku titulků. Asi by se musel vzít jeden překlad a zadat různým lidem, ať titulky udělají s parametrem "maximální délka titulku je 30 znaků, respektive 45 znaků". Jenže moc nevím, jak ty odlišné délky navrhnout tak, aby to na jednu stranu titulky moc nedeformovalo a na druhou stranu aby ten rozdíl byl nějak poznat. Ještě by tam do toho mohlo vstoupit to, že kratší titulku budou mít násilněji dělenou větnou strukturu. Možná do toho ale moc nimrám.
    MS_
    MS_ --- ---
    umi subtitle workshop nejak zobrazit zvuk/zvukovou vlnu? diky...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam