• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    DZAMLINGTitulkování profesionálně
    Titulkování je profesní činnost, která je na pomezí několika oborů a nikam příliš nezapadá. Pokud vím, neexistuje ani specializovaná profesní organizace, kde by se tvůrci titulků sdružovali. (Mnozí z nich jsou členy Jednoty tlumočníků a překladatelů a možná i Obce překladatelů, ale žádná z těchto organizací se touto problematikou cíleně nezabývá.) Na našich vysokých školách se titulkování vyučuje spíše okrajově formou volitelných seminářů a ani tam se student nedozví všechno, co potřebuje. Veškeré dovednosti potom titulkář získává stylem "pokus-omyl" a často ani nedostane zpětnou vazbu, jestli to dělá dobře. I mnoho profesionálních překladatelů proto titulky dělá jaksi "od oka" a nezná ani základní technické požadavky na kvalitní titulky. Samostatnou kapitolou je potom trh, který je jedna velká džungle. Je proto nejvyšší čas, aby se profesionální titulkáři začali bavit o tom, co je zajímá a co je trápí.

    Cíle a témata této diskuse:
    - profesní standardy,
    - přiměřené a důstojné sazby,
    - zkušenosti s nástroji, hlavně titulkovacími programy,
    - možnost být jako kolegové v kontaktu,
    - zkušenosti s klienty,
    - užitečné tipy a odkazy

    Toto má být odborná diskuse, která není primárně určena pro fansubbery. Ctíme autorský zákon a etické principy.
    Pár zajímavých odkazů

    - Code of Good Subtitling Practice - http://www.transedit.se/code.htm
    - A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe - http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm
    - programy - http://www.videohelp.com/tools/sections/subtitle
    - konference o titulkování v Evropském domě - pár dokumentů a odkazů - http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm
    - program na detekci a OCR titulků, které jsou natvrdo v obraze: http://www.videohelp.com/tools/AVISubDetector
    - univerzální a multiplatformní program AegiSub: http://www.aegisub.org/
    - vyhledávání textu pomocí speciálních znaků: http://lorenc.info/3MA381/vyhledavani-textu-pomoci-specialnich-znaku.htm
    - stránky knihy Titulkujeme profesionálně: http://www.titulkujeme.cz/
    rozbalit záhlaví
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SUP: Zkušenosti s EBU STL nemám, ale Aegisub má prý podporu zápisu: http://devel.aegisub.org/wiki/SubtitleFormats
    SUP
    SUP --- ---
    Jak resite, pokud po vas nekdo chce EBU STL titulky? Existuje na to nejaky software, ktery nestoji 900 a vice euro?

    Mimochodem, vysla nova verze subtitle workshopu: http://subworkshop.sourceforge.net/#
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    MS_: Možná to bude splayer. Odpoledne to doma zkusím.
    MS_
    MS_ --- ---
    čau, mám nějaký titulky z KV a nevim, co je to zač. v čem promítaj? vypadá to asi takhle:

    0; 00:01:22:03 00:01:24:09
    Takovýho lidu!

    1; 00:01:24:09 00:01:29:04
    Kam choděj všichni na záchod?

    tušíte? díky!
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zatím na to bohužel nebyl čas a síla, takže zatím se to nijak nepohnulo. Přispěla k tomu i osobní frustrace ze stále klesající poptávky.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    Ahoj, na výuku titulkování bych potřebovala nějaký český film s rychlejšími dialogy a ne moc specifickým jazykem (Saturnin apod.). Napadá vás něco? Díky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUP: tarify jtp zde (via [ GOBERS @ Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem ] ), tj. z ciziho jazyka do cestiny 10 Kc/titulek, "opacnym smerem" 14 Kc/titulek
    SUP
    SUP --- ---
    DZAMLING: jak to vypadá s tím ceníkem a seznamem úkolů? My jsme i na základě místní debaty upravili naše ceny: http://www.titulkovani.cz/index.php?t=ceny

    Jenom teď přemítám, jaká je vlastně doporučená sazba od JTP? Před asi dvěma lety to bylo pokud vím 10kč za titulek (asi do češtiny), ale nevím, zda se to za poslední léta pohnulo, máte někdo přehled?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Aha :-) No muselo by se to pojmout trošku vědečtěji a experiment možná navrhnout ve spolupráci s nějakým sociologem, psychologem nebo kognitivním vědcem. Vzorek by asi opravdu musel být hodně velký. A bojím se, že tohle už z translatologie přesahuje do jiných disciplin, takže translatolog to asi nevyzkoumá (divil bych se, kdyby takovéhle téma na ÚTRL schválili).
    SUP
    SUP --- ---
    MS_: Myslim, že ne.

    DZAMLING: No já na ten seminář, kde jsme to testovali, chodil, a nepřišlo mi to minimálně metodologicky moc průkazný, páč jsme všichni věděli, co nám má vyjít.

    Jinak moc nevím, jak to čistě translatologicky zkoumat. Člověk by to musel pustit stovkám lidí, aby mu vyšly statisticky nějak smysluplný výsledky. Navíc je tam problém, jak docílit toho, aby lidi opravdu hodnotili délku titulků. Asi by se musel vzít jeden překlad a zadat různým lidem, ať titulky udělají s parametrem "maximální délka titulku je 30 znaků, respektive 45 znaků". Jenže moc nevím, jak ty odlišné délky navrhnout tak, aby to na jednu stranu titulky moc nedeformovalo a na druhou stranu aby ten rozdíl byl nějak poznat. Ještě by tam do toho mohlo vstoupit to, že kratší titulku budou mít násilněji dělenou větnou strukturu. Možná do toho ale moc nimrám.
    MS_
    MS_ --- ---
    umi subtitle workshop nejak zobrazit zvuk/zvukovou vlnu? diky...
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Zkusím to tam navrhnout. Mám pocit, že katedra psychologie má laboratoř, která by se na to dala využít. Jen by se takový projekt musel pojmout tak, aby byl dostatečně translatologický. Možná by ale pro začátek stačilo zkoumat spokojenost a pocity diváků - podobným způsobem jsme testovali dvě verze titulků, jedny s rychlostí 12 zn/s, druhé 18 zn/s a výsledky byly docela přesvědčivé.
    To jo, oči se ti šoupou i při (kratších) dvouřádkových titulcích, ale zůstávají blíž ke středu, takže když se od titulků přesouvají k různým částem obrazu (aby jim neunikla akce), mají to blíž.
    SUP
    SUP --- ---
    DZAMLING: na tohle by to chtělo takový ten přístroj, co sleduje, kam se člověk dívá. Někdo na ÚTRL by si na to měl napsat grant a začít pilně zkoumat :-).

    Ono totiž jak o tom přemýšlím, u dvou řádků člověk taky pohne očima. Teď jsem se podíval do magazínu, kde mají tři sloupce na A4 a tak kolem 35 znaků na řádek a jestli moje introspektiva funguje, tak u toho taky šoupu očima (dvakrát až třikrát na jeden řádek, podle toho, kolik je tam sousloví).
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Na tohle myslím žádná přísná pravidla neexistují a úzus je v různých firmách různý. Většinou si taky stanovím určitý měkký limit, od kterého dělám řádky dva, a pak stejně většinou zvažuju u každého titulku, co je lepší, resp. co je menší zlo. V každém případě by to stálo za výzkum.
    Určitě, je důležité, kam je to určené. Ale když si to člověk promítne z počítače na velkou obrazovku, tak třeba při tom 45znakovém řádku už někdy oči musejí dělat celkem zbytečný tělocvik, ne?
    SUP
    SUP --- ---
    No, mě jde spíš o to, jak vyřešit konflikt pravidel:
    1) rozděluj větu logicky (i.e. nejlépe po vedlejších větách, držet přívlastek u řídícího jména atp.)
    2) udělej horní řádek menší než spodní a vůbec moc nezaahuj do obrazu
    3) neměj moc dlouhé řádky.

    Takže zvláště, když titulky přímo vpaluju do obrazu (což děláme celkem často), radši tam dám jeden 45 znakový řádek, než dva 22 znakové (zvlášť když ta věta nejde moc inteligentně rozdělit). Vlastně jsem se posunul k tomu, že 40 znaků vnímám jako měkký limit, jehož překročení o znak nebo dva nevadí, ale víc už většinou řeším, když to není moc namáhavé (v souladu s minimaxem :-) ). Jak ale říkám, to platí jenom, když mám kontrolu nad tím, jak budou titulky v obrazu umítěné.

    Taky mi přijde, že záleží na tom, kam je to určené. Pokud to je do kina, pohyb očí mi přijde jako hodně dobrý argument, ale pokud se na to budou lidi dívat na počítačích atp.
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    SUP: Souhlasím se SINDIPE. Jde o to, aby oči na horizontální ose nemusely dělat zbytečně velký pohyb. Navíc kdyby byly dva řádky po 60 znacích, je to celkem 120 znaků, takže by byly zobrazené řekněme 10 nebo minimálně 7,5 sekund a to je strašně moc.
    SINDIPE
    SINDIPE --- ---
    SUP: Z me zkusenosti se cte lepe dvouradkovy. a davam max.40 znaku. zalezi na kadenci dialogu taky.
    SUP
    SUP --- ---
    V rámci pravidel titulkování se udává maximální délka titulků zhruba od 32 až do 40 znaků na řádek. Pokud vím, tento požadavek pochází z dob, kdy byly běžné malé televize a víc znaků se na ně nevešlo. Tahle doba ale už mylím je nenávratně pryč. Typografie říká, že lidem se dobře čte až zhruba 65 znaků na řádek. Zvláště pokud máme video, ke kterému titulky tvoříme v ruce, známe jeho rozlišení a titulky do něj přímo vložíme, můžeme řádek udělat klidně delší. Co si o této problematice myslíte, je maximální délka titulku stále tak aktuální? A pokud ano, jaká délka je v současných podmínkách optimální? Čte se lépe 50znakový titulek než dvouřádkový 30 a 20znakový titulek?
    DZAMLING
    DZAMLING --- ---
    MS_: Super, díky! Ta struktura od první agentury celkem odpovídá mému návrhu.
    SUP: Jj, když se mluví a nejsou titulky, je to blbé, protože mizí iluze synchronu.
    SUP
    SUP --- ---
    Dzamling: Jasně, zlomky sekundy by byly nešťastné, ale při tom přemosťování se většinou jedná spíš o celé sekundy a více.

    Mě osobně jako divákoi trochu vadí, když se na obraze mluví a nejsou tam titulky i v případě, že tomu vůbec nerozumím, protože mám pocit, že o něco přicházím. A to i přesto, že jako odborně vím, že to tak má být:-).
    MS_
    MS_ --- ---
    Udělal jsem dle domluvy takovou malou rešerši a poslal asi 10 mailů. Ale odpovědi přišly jen dvě.

    Jedna agentura:
    v naší společnosti určujeme cenu za titulkování z těchto komponent:
    - přepis textu (obvykle rodilým mluvčím)
    - překlad, korektura
    - samotné titulkování, tj. nasazení textů do titulků, úprava textu do řádků (úprava při dělení vět do více titulků apod.), úprava na jakési „standardy“ (tj. max. dva řádky o maximální délce znaků apod.)
    - vypálení titulků do videa (pokud si to klient přeje)
    - titulky standardně dodáváme ve formátech vhodných pro spouštění na osobních počítačích (SRT, SUB) nebo pro internetové aplikace jako YouTube
    - cena může narůst i za dodaní na speciálním médiu nebo ve speciálním formátu.

    Druhá agentura:
    titulkování zasílám standardně do dabingového studia k nacenění.
    Dále naceňujeme překlad, jako práci lingvisty - 399,- Kč za hodinu.

    Obávám se, že to asi nebude úplně hodnotná informace a klidně bych se držel toho původního návrhu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam